Недавно известная переводчица Анастасия Завозова отвечала на вопросы пользователей сайта TJ.
И там её спросили, можно ли переводить английские идиомы русскими пословицами и поговорками. Анастасия ответила, что это зависит от стратегии переводчика и контекста. Часть её ответа процитирую: «В любом случае, на этот вопрос (как и на многие связанные с переводом вопросы) нельзя дать точного ответа. Понятно, что какие-то исключительно русские идиомы нельзя вставлять в сугубо британский по духу текст. Не может английский лорд сказать "Не по Сеньке шапка". Но во всех остальных случаях надо каждый раз принимать индивидуальное решение, исходя из контекста, стиля, ритма, задачи текста».
Увидев её ответ, я усмехнулась, потому что пару месяцев назад читала книгу одного британского писателя в русском переводе, и там было как раз это самое выражение про Сеньку и шапку. Тогда я об него споткнулась и отметила про себя, что тут надо подумать.
А читала я «Кричащую лестницу» Джонатана Страуда - фэнтези для подростков про агентство по борьбе с приведениями. Действие происходит в Лондоне будущего. Главная героиня - шестнадцатилетняя Люси, которая в поисках работы проваливает собеседование за собеседованием (в мире книги именно подростки борются с приведениями). И вот она стоит перед дверями в последнее агенство, готовое предложить ей работу, и понимает, что не об этом мечтала:
«Я на секунду остановилась, с грустью вспоминая красивый таунхаус агентства "Тенди и сыновья", просторные офисы в "Аткинс и Армстронг" и прежде всего сверкающее стеклами огромное строение агентства "Ротвелл" на Риджент-стрит… Но собеседования ни в одном из них я не прошла. И выбора у меня уже не было. По Сеньке и шапка».
С одной стороны, юная Люси - не английский лорд, с другой стороны, она всё-таки живет в Лондоне. Но это ведь фэнтези, нереальный мир, может, простительно? Хотя по соседству с «Сенькой» расположились английские названия агентств и улиц («Ротвелл», Риджент-стрит), и русская пословица выбивается из ряда. (Я не знаю, что было в оригинале, у меня его нет, но, наверное, какая-то эквивалентная английская идиома).
Я, конечно, любитель придраться, хотя сама ничуть не лучше. Взяв «Кричащую лестницу» за образец, я перевела немецкую идиому русской идиомой в немецком фэнтези.
У меня было так.
Оригинал: «Es war ein seltsames Gefühl, wieder hier zu sein. Wieder hinüber zu gehen. Zweimal war schon Leo diesen Weg von hier aus gegangen. Wie sagt man? Alle guten Dinge sind drei».
Мой перевод: «Было странно вновь оказаться здесь. Вновь идти на ту сторону. Лео уже дважды проходил этот путь. Как говорят, Бог любит троицу.»
Кстати, редактор мою «троицу» оставила... А я как ни ломала голову, не смогла придумать ничего более достойного. Хотя меня это выражение до сих пор немного смущает, когда я о нём думаю.
Пишите, что вы думаете про перевод в этих двух ситуациях.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar