Найти тему
Learn Live Love

Почему русских за границей вычисляют с первого слова. Ну или со второго

Моего друга на пляже в Испании однажды спросили который час, в ответ он показал циферблат часов, но разница во времени составляла два часа. Поэтому он добавил: бэк ту хорс. Везёт мне на мужчин, которые не говорят по-английски от слова совсем. Но что ещё хуже, они уверены, если я «знаю» язык, то должна дать точный ответ на любой вопрос типа «А как по-английски будет замухрышка»?

Image by Smiling Pixell from Pixabay
Image by Smiling Pixell from Pixabay

Я преподаю английский язык более 10 лет. С первого же занятия мои студенты учатся говорить по-английски вместо того, чтобы заучивать слова и машинально подставлять их в русские предложения. Кто продолжает делать именно так, не получает уже первый зачёт. Почему?

Русский – флективный язык, мы склоняем существительные и спрягаем глаголы, а порядок слов в русском предложении может быть абсолютно любой. Английский – аналитический язык, в нём нет окончаний, но зато много предлогов и у каждого слова в предложении есть своё определённое место. Я не буду утомлять вас лингвистикой, но основной вывод: правила грамматики в этих двух языках абсолютно разные, а одни и те же мысли выражаются с помощью разных конструкций.

Если мы хотим построить предложение чуть сложнее, чем «Вася пьёт кофе каждый день», то просто подставить английские слова на место русских не получится. И это – ещё полбеды. Значения самых простых слов в разных языках не совпадают. Вот пример.

Казалось бы, что может быть проще, чем стол? Мы едим за столом, учимся за столом и ещё много полезных занятий можно придумать за столом. Однако тот стол, за которым мы едим, называется table, а тот, за которым мы пишем – desk. Или глагол «решать». Конечно, to decide, но решать проблему – to solve the problem.

Другая вечная проблема переводчиков – это русские приставки. Я до сих пор вспоминаю слово, которое когда-то придумал Задорнов – недоперепил. Прочувствуйте, сколько оттенков смысла заиграло в этом слове. Возможно ли буквально перевести его на английский или любой другой язык? Конечно нет. Такие трудности перевода или непереводимое в языке описано в огромном количестве диссертаций.

Но самое удивительное в том, что даже если вы знаете перевод всех слов в предложении, есть все шансы потерпеть фиаско. Возможно, вас поймут, но вы всё равно останетесь тем самым иностранцем, который никогда не будет говорить как носитель.

«Я хочу спать» - что может быть проще? Но носитель языка никогда не скажет I want to sleep. А ведь именно так вы собирались перевести это предложение, не так ли? А на самом деле: I am sleepy.

Иностранный язык не нужно знать, на нём нужно разговаривать. А это значит, что в конкретной ситуации вы средствами английского языка выражаете свои мысли и доносите до вашего собеседника смысл, а не русские предложения с английскими словами. Добавьте к ним русскую интонацию и никогда больше не удивляйтесь, что в итальянском отеле или французском ресторане в вас безошибочно разгадают русского с первых же ваших слов.

Обороты, с помощью которых мы выражаем свои мысли в русском, могут показаться иностранцу исключительно грубыми, если вы их дословно попытаетесь воспроизвести на английском. Сколько угодно смейтесь на бесконечными английскими Please и Thank you и останетесь неотёсанными грубиянами. Или вы можете попытаться принять тот факт, что иностранный язык – это не набор слов, а бесконечный неизведанный мир, который нужно познавать, а не учить.