Для переводчика нетипично испытывать трудности при работе с именами и фамилиями, даже при переводе документов. Часто достаточно знать систему, по которой принято производить транслитерацию в том или ином случае. И это если нет официального документа на нужном языке, с которым можно было бы легко свериться, например, загранпаспорта или визы. А что не так с именами на латышском языке? Во-первых, особенности самого языка. Если вкратце, грамматическая система напоминает русский: принадлежность слов к родам (причем всего к двум: мужскому и женскому), склоняемость по падежам и правила согласования с существительными. Уже поэтому личные латышские имена на другом языке вызывают сложности. Во-вторых, государственный регламент. В латвийских документах не допускается иноязычной транскрипции, необходимо транскрибировать имена и фамилии по правилам латышского языка. По каким правилам переводить на русский? Имена и фамилии жителей Латвийской Республики, как и принято в русском языке, правильно пер
Имена и фамилии: почему их сложно перевести с латышского на русский
19 мая 202019 мая 2020
388
1 мин