Найти в Дзене

Имена и фамилии: почему их сложно перевести с латышского на русский

Оглавление

Для переводчика нетипично испытывать трудности при работе с именами и фамилиями, даже при переводе документов. Часто достаточно знать систему, по которой принято производить транслитерацию в том или ином случае. И это если нет официального документа на нужном языке, с которым можно было бы легко свериться, например, загранпаспорта или визы.

А что не так с именами на латышском языке?

Во-первых, особенности самого языка. Если вкратце, грамматическая система напоминает русский: принадлежность слов к родам (причем всего к двум: мужскому и женскому), склоняемость по падежам и правила согласования с существительными. Уже поэтому личные латышские имена на другом языке вызывают сложности.

Во-вторых, государственный регламент. В латвийских документах не допускается иноязычной транскрипции, необходимо транскрибировать имена и фамилии по правилам латышского языка.

Причем для имен и фамилий не латышского происхождения в конце, по правилам, добавляется "-с". Для многих жителей Латвии это насущная проблема для восприятия и перевода. Но для Google это, кажется, не проблема.
Причем для имен и фамилий не латышского происхождения в конце, по правилам, добавляется "-с". Для многих жителей Латвии это насущная проблема для восприятия и перевода. Но для Google это, кажется, не проблема.

По каким правилам переводить на русский?

Имена и фамилии жителей Латвийской Республики, как и принято в русском языке, правильно переводить по фонетическому принципу, то есть "как слышится".

Но при работе с документами есть тонкость, связанная с советским прошлым обоих стран, ведь в оригинальном свидетельстве о рождении имя и фамилия могут быть написаны иначе: на русском языке. Естественно, это вызовет проблемы с удостоверением личности при обращении в государственные органы Российской Федерации.

Как поступают переводчики?

В работе с официальной документацией для переводчика нужен ориентир. Часто заказчик уже осведомлен о проблемах перевода ФИО с латышского и заранее предлагает нужный вариант, но в другом случае есть три пункта, которые помогут избежать ошибки:

  • каждый случай рассматривается индивидуально, одинаковый подход в этой ситуации ошибочен;
  • учитывается цель перевода;
  • во внимание берутся варианты написания в других русскоязычных документах (при наличии таковых), возможно, выданных еще при СССР.

Но бывают и совсем сложные случаи...

Вопрос написания иноязычных имен и фамилий в Латвии актуален не столько из-за грамматики, сколько из-за политики. Поэтому нередко встречаются сложные ситуации, которые перетекают в скандалы и судебные иски.

Как пример, известные скандалы про Шишкиных и Пышкиных, которые ушли далеко за пределы Латвии. В такой ситуации даже опытный переводчик в тупик встать может, что уж говорить про алгоритмы перевода Google.
Как пример, известные скандалы про Шишкиных и Пышкиных, которые ушли далеко за пределы Латвии. В такой ситуации даже опытный переводчик в тупик встать может, что уж говорить про алгоритмы перевода Google.

Подробнее о переводе латышских имен и фамилий и о том, как это делают профессиональные переводчики, читайте в полной статье.