Для переводчика нетипично испытывать трудности при работе с именами и фамилиями, даже при переводе документов. Часто достаточно знать систему, по которой принято производить транслитерацию в том или ином случае. И это если нет официального документа на нужном языке, с которым можно было бы легко свериться, например, загранпаспорта или визы.
А что не так с именами на латышском языке?
Во-первых, особенности самого языка. Если вкратце, грамматическая система напоминает русский: принадлежность слов к родам (причем всего к двум: мужскому и женскому), склоняемость по падежам и правила согласования с существительными. Уже поэтому личные латышские имена на другом языке вызывают сложности.
Во-вторых, государственный регламент. В латвийских документах не допускается иноязычной транскрипции, необходимо транскрибировать имена и фамилии по правилам латышского языка.
По каким правилам переводить на русский?
Имена и фамилии жителей Латвийской Республики, как и принято в русском языке, правильно переводить по фонетическому принципу, то есть "как слышится".
Но при работе с документами есть тонкость, связанная с советским прошлым обоих стран, ведь в оригинальном свидетельстве о рождении имя и фамилия могут быть написаны иначе: на русском языке. Естественно, это вызовет проблемы с удостоверением личности при обращении в государственные органы Российской Федерации.
Как поступают переводчики?
В работе с официальной документацией для переводчика нужен ориентир. Часто заказчик уже осведомлен о проблемах перевода ФИО с латышского и заранее предлагает нужный вариант, но в другом случае есть три пункта, которые помогут избежать ошибки:
- каждый случай рассматривается индивидуально, одинаковый подход в этой ситуации ошибочен;
- учитывается цель перевода;
- во внимание берутся варианты написания в других русскоязычных документах (при наличии таковых), возможно, выданных еще при СССР.
Но бывают и совсем сложные случаи...
Вопрос написания иноязычных имен и фамилий в Латвии актуален не столько из-за грамматики, сколько из-за политики. Поэтому нередко встречаются сложные ситуации, которые перетекают в скандалы и судебные иски.
Подробнее о переводе латышских имен и фамилий и о том, как это делают профессиональные переводчики, читайте в полной статье.