Когда произносятся «Гарри Поттер», «Властелин колец» или «Игра Престолов», часто идет уточнение: Книги или фильмы? В случае с «Ведьмаком» Анджея Сапковского в США обычно спрашивают: «Игра или сериал?». Факт, что игры популярней оригиналов, вызывает огромное недовольство у автора и даже привел к судебному разбирательству.
А ведь в той же России книги любили, когда об играх и сериале ни шло и речи, а влияние на жанр отечественной фэнтези сравнимо с Толкином – столько почитателей и подражателей появилось у Сапковского.
На Западе, судя по статистике, хотя тиражи в последнее время возросли, цикл до конца дочитывает далеко не каждый (и не все довольны книгами). Почему же в США «Ведьмак» еще не классика?
Нетипичное начало
Цикл открывается не романом, а двумя сборниками рассказов (причем один из них перевели на английский уже после остальных частей). Такой формат в США был популярен в восьмидесятых (мы даже писали о подобной серии под названием «Мир Воров»), но теперь часто считается необязательным приложением. А ведь в «Последнем желании» и «Мече предназначения» происходят важные события для цикла, которые нельзя пропускать.
А если читатель вдруг брался за хронологически первый "Сезон гроз", то ему открывался отличный, но значительно более слабый роман Сапковского, по которому нельзя оценить качество всего цикла.
В первом романе мало ведьмака
Собственно, в «Крови эльфов» большую часть книги Геральт отсутствует. Это обманывает ожидания читателей. Конечно, Цири и Йеннифэр – неплохая замена, но не каждый ее оценит.
Цикл был написан в девяностых, а переведен лишь недавно
Соответственно, он вдохновлен реалиями двадцатого, а не двадцать первого века. Еще автора обвиняют в «неполиткоректности», но эти заявления необоснованы. Просто Анджей Сапковский – не самый милый и добродушный человек на планете. И не стесняется в выражениях. Но при особом желании, конечно, и в эльфах в резервациях можно рассмотреть указку на коренных американцев.
Англоязычные читатели (и издатели) не любят переводы
По словам Сапковского, польскую фантастику когда-то не воспринимали всерьез, отказывая издавать в духе: «Нам не нужны книги о зебрах, написанные эскимосами». Времена поменялись, но по-прежнему к переводным писателям относятся настороженно. Списки мировых бестселлеров пестрят англичанами, канадцами, австралийцами… в общем, всеми теми, для кого английский – родной язык.
К тому же, по словам фантаста, раньше его переводили плохо. Теперь качество возросло, но польский (в том числе, поляками) считается одним из самых сложных языков мира. И при адаптации на английский не так просто передать все нюансы.
Обложки книг были оформлены под ролевые игры
Еще один факт люто раздражающий самого Сапковского. Он считал, что из-за этого цикл будет интересен только поклонникам игры, а остальных – отпугнет. И даже сгоряча заявлял, что «умные – читают книги, а идиоты – играют в игры».
Кто знает, может последующие сезоны «Ведьмака» заставят читателей из дальнего зарубежья по-другому взглянуть на серию. Или игры и сериал устареют, а слава книг на многие века переживет самого автора? Предсказать сложно, но адаптации, какими бы качественными бы они не были, не умаляют достоинства оригинала. Который, в отличие от версии Netflix, доступен целиком и доведен до логического завершения.