На странице Х – это ON/AT/IN the page?
Этот пост родился благодаря моему воркбуку для клуба чтения Intermediate, когда я формулировала задание. "На странице ... вы встретились с такой-то фразой". Так как для среднячков я пишу задания in English, я притормозила и задумалась – а какой тут нужен предлог? Ведь воркбук должен быть идеальным.
Раньше я не обращала внимание на этот нюанс и использовала ON page. Чтобы выяснить, правильно ли я делаю, я отправилась на форум к нейтивам и провела прекрасные 15 минут, разбираясь во всех тонкостях смыслов и (не может быть!) различий в 🇬🇧/🇺🇸 ветвях английского.
Делюсь находками:
🔺 Откройте страницу Х:
🇬🇧 go TO page/open ON page/ open AT page
🇺🇸 open TO page
Американский вариант шокировал многих участников форума, и даже носителей British English.
Однако 🇺🇸 логика такова: чтобы попасть на нужную страницу, нужно пролистать другие, т.е. приблизиться к ней. Предлог to обладает таким смыслом "направления". Если же кто-то говорит 'open at page X', то американец слышит, что ему нужно сразу же открыть нужную страницу, с первого раза, так сказать. Не слишком многого ли хотите? 😁 поэтому для 🇺🇸 – open to page X близко сердцу звёздно-полосатых.
🔺ON page что-то написано или изображено. Значит, "фраза на странице Х" действительно 'the phrase is ON the page X'.
Однако ON page также используется в значении "читать/быть/остановиться на странице" – такой пример фигурирует, например, в речи известной блогерки English with Lucy👇🏽
🇬🇧 I woke up and found out that I was on page 3 of the newspaper!
🇷🇺 Я проснулась и поняла, что нахожусь на третьей странице газеты!
Ура!
Ну как вам? Понятна ли разница или вы серьезно запутались?