Найти в Дзене

15 английских слов, которые вы переводите неправильно

В английском языке есть слова, которые подозрительно похожи на русские. Например, university, information или mathematics. Они звучат одинаково и означают одно и то же в обоих языках. Но есть слова, которые звучат одинаково, а вот перевод может значительно отличаться, что может поставить вас в очень неловкое положение… Лингвисты называют эти слова межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Accurate Всегда хочется похвалить себя за аккуратность, но если вы сделаете это при помощи предложения «I’m a very accurate person», то расскажиет окружающим, что вы «очень точный человек». Странновато звучит не такли…? Аккуратный означает tidy, а accurate значит точность или правильность: Angina В русском языке слово «ангина» означает боль в горле, а в английском - это стенакордия, боль в груди. Если у вас болит горло, то говорите sore throat. Artist Мы артистами считаем всех служителей сцены: певцов, актеров, комедиантов. А вот англоговорящие люди подразумевают под словом «artist

В английском языке есть слова, которые подозрительно похожи на русские. Например, university, information или mathematics. Они звучат одинаково и означают одно и то же в обоих языках. Но есть слова, которые звучат одинаково, а вот перевод может значительно отличаться, что может поставить вас в очень неловкое положение…

Лингвисты называют эти слова межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика.

Accurate

Всегда хочется похвалить себя за аккуратность, но если вы сделаете это при помощи предложения «I’m a very accurate person», то расскажиет окружающим, что вы «очень точный человек». Странновато звучит не такли…? Аккуратный означает tidy, а accurate значит точность или правильность:

Angina

-2

В русском языке слово «ангина» означает боль в горле, а в английском - это стенакордия, боль в груди. Если у вас болит горло, то говорите sore throat.

Artist

-3

Мы артистами считаем всех служителей сцены: певцов, актеров, комедиантов. А вот англоговорящие люди подразумевают под словом «artist» изобразительное искусство. Так называют художника или скульптора:

Baton

-4

Мы с легкостью можем сказать baton of bread, но означает это «дубинка хлеба», и такой заказ в магазине может сильно удивить продавца. Хлеб называйте просто bread, а baton переводится как дубинка.

Climax

-5

Русское слово «климакс» происходит от древнегреческого κλῖμαξ — «лестница». У нас оно прижилось как название физиологического перехода женщин к другому гормональному периоду — менопаузы. В английский язык слово пришло из латыни, где climax обозначает «развязка» или «кульминация» — чаще всего фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения.

Data

-6

Слово data означает «данные», «информация» или «сведения». Чтобы сказать о дате (календарных днях) используют другое похожее слово — date.

Insult

-7

Insult обозначает «оскорбление», а вот то что мы на русском называем инсультом, в английском называется словом stroke.

Magazine

-8

Magazine переводится как «журнал», а не магазин. А вот магазин превращается в английском языке в знакомое shop.

Parole

-9

Слово «пароль» по-английски будет password, а вот слово parole переводится как «условно-досрочное освобождение». Неожиданно!? Сама в шоке …

Preservative

-10

Preservative – переводится как «консервант». Когда будете в англоговорящих странах покупать презерватив, говорите condom. А то консервант вам не продадут.)

Receipt

-11

Слово receipt означает кассовый чек. А описание приготовления блюда (рецепты) переводится похожим словом recipe.

Routine

-12

Слово routine носит нейтральный оттенок и переводится как «режим». Оно может употребляться в значении «распорядок дня» и «ежедневная процедура» (daily routine) или обозначать регулярную схему ухода за кожей (skincare routine).

Trap

-13

Слово trap означает «ловушка».

Valet

-14

Слово valet в можно часто увидеть на табличках возле ресторанов, отелей, столичной оперы и других заведений, куда люди приезжают на дорогих машинах. Собственно valet — это сотрудник, который машину заботливо отгоняет на парковку, а потом пригоняет обратно.

Velvet

-15

Velvet это бархат. А вот вельветовая ткань на английском языке звучит corduroy. Не перепутайте!

А каких ложных друзей переводчика знаете вы?