Многозначность глагола laufen часто заставляет изучающих немецкий язык крепко задуматься.
Особенно в начале обучения, когда страх не понять собеседника настолько сковывает, что хочется однозначности, четкости и максимальной логики системы. Это потом уже, дойдя до уровня B1 и выше (зависит от нашей самооценки), мы можем спокойно махнуть рукой: - "Да ладно, пойму как-нибудь из контекста".
Давайте разберемся со странностями глагола laufen.
С одной стороны laufen может означать:
а) laufen - бежать, очень быстро идти / торопиться
Er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen.
Ему пришлось бежать,чтобы успеть на автобус.
Lauf, sonst verpasst du dein Zug.
Беги, иначе опоздаешь на поезд.
с другой:
b) идти пешком, неторопливо и неспешно (ganz gemütlich zu Fuss gehen).
Wir sind am Wochenende viel gelaufen
В выходные мы много гуляли.
Das kleine Stück von der Haltestelle können wir doch laufen!
Небольшой кусочек пути от остановки мы ведь можем пройти пешком.
c) Также в разговорном употреблении laufen может встретиться вместо gehen (идти)
Ich muss zur Post laufen - мне нужно сходить на почту.
d) Также мы cкорее используем laufen, а не gehen когда хотим обозначить пройденный отрезок пути
Wir sind 10 km täglich gelaufen. Ежедневно мы ходили по 10 км.
e) или для маленьких детей - как появившийся навык передвигаться на двух ногах (а не ползать).
Das Kind kann schon ein bisschen laufen.
d) с laufen встречаются и устойчивые выражения:
- jemanden laufen lassen (разговорное) = jemanden freilassen, freigeben.
отпустить кого-то на свободу, дать уйти.
Man hat den jungen Täter laufen lassen. - Молодого нарушителя отпустили.
- gegen etwas laufen (=stoßen) - натолкнуться на что-то
in der Dunkelheit lief der Betrunkene gegen den Baum - в темноте пьяный натолкнулся на дерево.
И это только тонкости значения, относящиеся к передвижению человека. А ведь есть еще и животные, и абстрактные категории (например, время).
Какой вывод мы из этого можем сделать?
Нет, не "меньше знаешь, крепче спишь". Скорее , что в любом языке многое зависит от контекста и ситуации, а для "языкового обывателя" важнее понять суть того или иного слова (в нашем случае "передвижение на ногах"), не стремиться к однозначности и не бояться ошибиться.