Английская реалия
Реалия — это культурный, исторический и лингвистический термин. В лингвистическом аспекте — это «предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связанная по смыслу с понятием «жизнь»; разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» (Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения, 1980). Другими словами, реалия — это название какого-то факта из жизни. Если мы говорим о жизни англичан в целом, то это будет факт из жизни англичан.
Реалии в книгах создают больших проблемы для их переводчиков. Ведь не всегда реалия жизни одной страны существует в жизни страны переводчика. А если существует, у нее не всегда есть название. Например, слово «принтер». Оно появилось для названия предмета, которого в мире раньше не существовало. В России, как и во всем мире, такого предмета не было, а значит и не было ему названия в русском языке. Когда предмет появился, ему дали название позвучно передав оригинал, не переводя его. Но не всегда это выход.
Посмотри, как переводчики книг о Гарри Поттере справлялись с английскими реалиями.
Английская система обучения
Система оценок
В Хогвартсе система десятибалльная система оценок.
(1) Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn’t have given it three [Гарри Поттер и Узник Азкабана]. Дословно: «Профессор Люпин поставил за это 8 из 10? Я бы не поставил и тройки».
Что делать переводчику, ведь русский школьник не поймет, 8 — это хорошо или плохо?
Перевод РОСМЭНА:
Профессор Люпин поставил за это 4? Я бы пожалел и двойки.
Что придумал переводчик? Он пропорционально сопоставил 10-балльную шкалу Хогвартса и 5-балльную шкалу российских школ и вывел, что оценка 8 соответствовала бы «четверке», а 3 — «двойке». По этой логике была переведена и эта фраза (друзья обсуждают занятия с боггартом и его превращения в свои страхи):
(2) “What would it have been for you?” said Ron, sniggering. “A piece of homework that only got nine out of ten?” [Гарри Поттер и Узник Азкабана]. Дословно: «Что бы это было для тебя? Домашнее задание, за которое тебе поставили 9, а не 10?».
Перевод РОСМЭНА:
- Вот бы поглядеть, - хихикнул Рон. – Он наверняка обернулся бы домашней работой, за которую тебе поставили не 5, а 4.
Такой же прием применил французский переводчик, только с ориентацией на французскую двадцатибалльную систему.
(1) Le professeur Lupin vous a mis seize sur vingt ? Pour moi, ça ne vaut pas plus de six.... Дословно: «Профессор Люпин поставил за это 16 из 20? Я бы не поставил и шестерки».
(2) «Un devoir qui n'aurait que dix-neuf sur vingt». Дословно: « Домашнее задание, за которое тебе поставили 19, а не 20?».
Учебные периоды
Учебный год в Великобритании поделен на три периода. Эти периоды называются term. То есть term — это «триместр». Но переводчики РОСМЭНа почему-то передали его как «семестр». Хотя семестр по определению — учебное полугодие в высших учебных заведениях. Другими словами, семестр состоит из шести месяцев. Получается каламбур:
The first term will be devoted to reading the tea leaves. Next term we shall progress to palmistry. In the summer term we shall progress to the crystal ball [Гарри Поттер и Узник Азкабана]
Перевод РОСМЭНа:
«Первый семестр посвятим гаданию по чаинкам. Во втором семестре займемся хиромантией. В летнем семестре перейдем к магическим кристаллам».
Учебный год стал длиться 18 месяцев!
Старосты
Среди учеников Хогвартса назначаются ответственные за порядок prefects. Это ученики старших классов со специальными обязанностями, которые помогают следить за младшеклассниками. То есть это не известные нам классные старосты, потому что их выбирают внутри класса и речи о старшинстве старост не идет. Но переводчики РОСМЭНа все равно передали название этой «должности» как «староста» без объяснения разницы.
Английские праздники
В Великобритании на Рождество помещение украшают ветками омелы (mistletoe). И существует традиция целоваться под омелой. Есть поверье, что если пара поцелуется под ней, они будут любить друг друга вечно. Вот только это известно далеко не всем русскоязычным читателям. Поэтому некоторые эпизоды, в которых обыгрывается эта традиция, для русскоязычных читателей непонятны:
… я только что рассталась с Кормаком, - сказала она (Гермиона) и многозначительно прибавила в ответ на вопросительный взгляд Гарри: - Под омелой» [Гарри Поттер и Принц Полукровка].
Для русскоязычного читателя непонятно, почему так много значит то, что они расстались под омелой. А английский сразу поймет, что Кормак, возможно, пытался ее поцеловать.
И здесь:
- Омела. – oна (Полумна Лавгуд) сонно показала на большую гроздь белых ягод почти над самой головой Гарри. Он выскочил из-под нее» [Гарри Поттер и орден Феникса].
Что так испугало храброго Гарри?
Чжоу показала на потолок над его головой: - Омела… Она была слишком близко. Он видел каждую слезинку на ее ресницах…» [Гарри Поттер и орден Феникса].
Снова возникает вопрос, почему так важно, что над ними висит омела?
Такие момент переводчикам точно стоит объяснять читателю.