Найти тему
Storry Tales

Лиллекорт. Франция. Часть 2

https://fairytalez.com/wp-content/uploads/2018/07/french-fairy-tale-lillekort-illustration-by-frank-pape.jpg
https://fairytalez.com/wp-content/uploads/2018/07/french-fairy-tale-lillekort-illustration-by-frank-pape.jpg

Пока он отдыхал, она надевала на него костюм из золотых доспехов.

Вся опасность закончилась, Ренд спустился с дерева, взял языки и легкие чудовища, а затем сказал Принцессе, что он убьет ее, если она не пообещает публично признать его своим избавителем. Она поддалась его угрозам, и он с триумфом вернулся с ней во дворец. Царь нагрузил его почестями, а на ужине усадил его по правую руку. Тем временем Лиллекорт вошел в корабль великана и привез оттуда множество золотых и серебряных безделушек.

"Откуда все эти богатства?" спросила повар с тревогой, потому что боялась, что он их украл.

"Убедись", - ответил он. "Я ненадолго ушёл домой; эти безделушки упали со старой мебели, и я принёс их тебе."

"Какие прекрасные вещи! Тысяча благодарностей!"

Следующий четверг - свежее горе, свежие мучения. Тем не менее, Ренд сказал, что, победив первого тролля, он считал, что сможет победить второго. Но на этот раз он также укрылся среди ветвей дерева, сказав: "Почему две жертвы? Одной, безусловно, достаточно".

Лиллекорт снова получил разрешение повара выйти на улицу, он сказал, чтобы поиграть с несколькими детьми на берегу моря; поэтому он поспешил, пообещав вернуться к тому времени, когда она приготовит ужин, и принести хороший груз дров.

Подойдя к берегу, он увидел приближающегося тролля. Он был в два раза колоссальнее первого и имел десять голов.

"Сумасшедший!" воскликнул тролль, увидев Лиллекорта.

"Сумасшедший!" повторил доблестный мальчик, и на тролля, спросив, может ли он драться, ответил, как и в прошлый раз, что он может научиться.

Затем великан бросил в него железный прут, который, падая на землю, поднял столб пыли высотой тридцать футов.

"Прекрасная башня силы", - сказал мальчик. "Теперь посмотри на мою." И, нарисовав меч, он одним ударом отстрелил чудовищу десять голов.

Снова принцесса захотела, чтобы он откинул голову на колени, и на этот раз она надела на него серебряный костюм доспеха.

Ренд теперь спустился с дерева, взял языки и легкие тролля и с триумфом вернулся с княгиней во дворец, объявив, что он убьет ее, если она публично не признает его своим избавителем. Король принял его с энтузиазмом, и не знал, как показать свою благодарность.

Лиллекорт вернулся на кухню, неся количество золота и серебра, которые он взял с корабля тролля.

В третий четверг дворец снова был повешен черным, и люди были погружены в скорбь. Но Ренд сказал, что уже завоевал двух грозных чудовищ и преодолеет третьего. Но, как и в прошлые четверги, он спрятался на дереве, и когда принцесса умоляла его остаться с ней, сказала, что одной жертвы достаточно.

Лиллекорт, который снова получил разрешение повара выйти на берег, добрался до берега в то же время, что и чудовище, которое было намного страшнее любого из двух прежних. У него было пятнадцать голов, и железный прут, которым он бросил в своего храброго маленького противника, поднял столб земли высотой сорок футов. Однако Лиллекорт своим волшебным мечом отбил пятнадцать голов одним ударом.

"Отдохни, - сказала принцесса, - положи голову на колени мои".

Пока он отдыхал, она надела на него бронзовый костюм и сказала:

"Как мы можем дать понять, что это ты спасла меня?"

"Слушай, - ответил Лиллекорт, - это моя идея." Ренд пойдет без сдержанности, чтобы претендовать на награду, обещанную избавителю: твою руку и половину царства твоего отца".

Когда наступит день вашего брака, скажите, что вы хотите, чтобы вас обслужил за столом мальчик, который несет дрова и воду на кухню. Я позволю паре капель вина упасть на тарелку Рэнда. Он ударит меня.

Второй и третий раз я сделаю то же самое, и он снова ударит меня; тогда ты скажешь: "Ибо стыдно ударить того, кого я люблю, - того, кто спас меня, - того, кого я должен был бы женить!".

Видя, что тролль умер, Ренд спустился с дерева и повел принцессу обратно во дворец, после того, как заставил ее поклясться в третий раз объявить его своим избавителем.

Король объявил, что избавитель его дочери должен получить в самом великолепном виде награду, которую он так хорошо заслужил. Трусливый рыцарь был обручен с принцессой, и половина королевства была отдана ему.

В день бракосочетания принцессы ее будет обслуживать мальчик, который нес дрова и воду на кухню: "Что!" - с отвращением воскликнул Ренд: "Ты хочешь, чтобы этот грязный, отвратительный маленький валик приблизился к тебе?".

"Да, я желаю этого."

Лиллекорт был вызван, и, как он сказал, он раз, два, трижды позволил нескольким каплям вина упасть в тарелку Рэнда.

Первый раз, когда его ударили по грубой одежде, которую он носил, упал, и доблестный мальчик появился в бронзовом костюме, второй раз в серебряных доспехах, а третий раз в доспехах из сверкающего золота.

Тогда принцесса заплакала: "За стыд поразить того, кого я люблю, - того, кто спас меня, - того, кого я должен жениться!"

Ренд громко поклялся, что это он ее спас.

"Давайте посмотрим на доказательства победителей", - сказал король.

Рыцарь немедленно показал языки и легкие троллей.

Лиллекорт забрал сокровища с кораблей чудовищ. При виде золота, серебра и бриллиантов никто не сомневался.

"Такие сокровища есть только у троллей, - сказал король, - и только тот, кто их убьет, может получить во владение их богатство".

Ренд, трус и самозванец, был брошен в канаву, полную змей, и рука принцессы была отдана Лиллекорту вместе с половиной королевства.