Французы любят поесть и знают в еде толк. Гастрономия — важнейшая составляющая французской культуры, возможно, именно поэтому в их языке так много идиом на кулинарную тему. Сами французы шутят, что в названии каждого продукта есть еще и второй (для нас порой неожиданный!) смысл.
Я выбрала несколько выражений, которые при буквальном переводе звучат довольно забавно. Мне кажется, некоторые из их даже можно взять на вооружение :)) .
- «рассказывать салаты» — raconter des salades — выдумывать басни, сочинять истории, врать. «Ну ладно, не рассказывай нам тут салаты!» — скажут французы, если усомнятся в правдивости истории;
- «приносить свою клубнику» — ramener sa fraise — высказывать свое мнение (особенно когда о нем не спрашивают), похожее на наше «вставить свои 5 копеек»;
- «морковь сварена» — les carottes sont cuites — все решено, все кончено, исход предрешен (чаще в негативном значении). «Ну все, морковка сварена (готова)», — огорченно скажут французы, когда счет матча уже 5:0 не в пользу команды, за которую они болели;
- «иди варить себе яйцо» — va te faire cuire un œuf — отстань! «Не приставай ко мне с вопросами, иди свари себе яйцо!» – в устах француза совсем не связано с приготовлением пищи;
- «займись своим луком» — occupe-toi de tes oignons — займись своими делами, отстань;
- «быть хорошим яблоком» — être bonne pomme — быть наивным. «Ну ты просто хорошее яблоко!» — воскликнет француженка, чтобы не обижать подругу эпитетом «наивная»;
- «больше не иметь ни редиски» — ne plus avoir un radis — больше не иметь денег. «У меня больше нет редиски», — расстроено скажет француз, когда приятель предложит ему пропустить еще по бокалу в баре;
- «закрой свой камамбер» — ferme ton camembert — замолчи! Аналог нашего «закрой свой рот!»; ото автора
- «делать из этого сыр» — en faire un fromage — придавать чему-то значение, близко по смыслу к «раздувать из мухи слона». «Ты же не станешь делать из этого сыр», — скажут французы, если увидят, что вы переживаете из-за пустяка;
- «макать свое печенье» — tremper son biscuit — иметь сексуальные отношения, «спать c кем попало». Известный факт: многие французы не едят печенье и круассаны сухими и имеют привычку обмакивать их в кофе. Очевидно, что там, где печенье в напитке не размачивают, подобная идиома возникнуть не могла бы :)) ;
- «иметь персик» — avoir la pêche — чувствовать себя хорошо, быть в хорошей форме. «У меня персик», — может ответить француз на вопрос: «Как дела?», и это будет означать: «Все хорошо, я в отличной форме»;
- «иметь картофель фри» — avoir la frite — как и в случае с «персиком», означает «быть в хорошей форме». Поэтому не удивляйтесь, если на вопрос: «Как дела?» француз вам ответит: «У меня картофель фри»;
- avoir la banane — «иметь банан» — «иметь улыбку» (а не то, что многие могли подумать);
- «иметь яичницу» — avoir des œufs sur le plat — иметь очень скромный размер груди. Яичница по-французски — œufs sur le plat, дословно «яйца на блюде», в отличие от омлета, который и по-французски «омлет» (omelette). Противоположным выражением является фраза «на балконе много народа» — il ya du monde au balcon — так говорят о женщине с пышной грудью.
Ну а завершу этот список, который мог бы быть бесконечным, выражением, не слишком вписывающимся во французскую традицию есть не торопясь, обстоятельно, наслаждаясь вкусом блюд и общением: «есть с большого пальца» — manger sur le pouce — есть быстро, перекусывать: «Мы пойдем в ресторан или поедим с пальца?».