Когда мы переводим текст с одного языка на другой, мы переводим не слова, а смысл. Это главный принцип любого переводчика, ну и, конечно же, этому принципу учит каждый учитель английского.
И зачастую для передачи смысла нам требуются совсем другие слова! Особенно, если речь про фразеологию.
Что ж, давайте творить магию!
СЛОН -> БЫК
Взять хотя бы нашего "слона в посудной лавке". Слоном в посудной лавке мы называем человека неуклюжего, неловкого во всех смыслах.
Однако по-английски животное меняется!
a bull in a china shop
Кстати, обратите внимание на слово china. Сколько раз вам доводилось видеть его с большой буквы во фразе Made in China! Написанное с большой буквы, это слово означает "Китай". С маленькой - фарфор!
egg-shell china — очень тонкий фарфор, дословно "тонкий, как скорлупка"
#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш
СУРОК - > ПЁС
Когда мы утомляемся за день, мы спим "как сурки". А вот аналог в английском звучит как "to sleep like a dog".
КОТ - > СВИНЬЯ
Никто не хочет покупать кота в мешке. Ведь этот фразеологизм не о покупке мурчащего питомца, а о покупке "за глаза", покупке, которая может обернуться уймой недостатков.
В русский этот фразеологизм пришел из французского. Во Франции прежде на рынках можно было повстречать недобросовестных торговцев: они божились, что в мешке молочный поросенок, а дома покупатели обнаруживали в мешке дохлого кота.
Англичан тоже обманывали, но, видимо, они - народ более оптимистичный.
Ведь их фразеологизм звучит как to buy a pig in a poke. То есть они все-таки надеяться на поросенка. Русские и французы же уверены в неудачной покупке (судя по лингвистическому выбору).
Много ли вы знаете фразеологизмов в котом или кошкой? Давайте посмотрим в комментариях, кто тут самый большой знаток фразеологии!
Надеюсь, вам было познавательно и вы не пожалели минутки своего времени, уделенного на эту статью:) подпишитесь, чтобы знать больше о русском и английском, о немецком, о писателях и книгах! Жду вас на ФИЛ.ФАКе снова:)
P.S. не пожалейте пальца вверх - без вашей помощи каналу крышка!<3