Когда мы переводим текст с одного языка на другой, мы переводим не слова, а смысл. Это главный принцип любого переводчика, ну и, конечно же, этому принципу учит каждый учитель английского. И зачастую для передачи смысла нам требуются совсем другие слова! Особенно, если речь про фразеологию. Что ж, давайте творить магию! СЛОН -> БЫК Взять хотя бы нашего "слона в посудной лавке". Слоном в посудной лавке мы называем человека неуклюжего, неловкого во всех смыслах. Однако по-английски животное меняется! a bull in a china shop Кстати, обратите внимание на слово china. Сколько раз вам доводилось видеть его с большой буквы во фразе Made in China! Написанное с большой буквы, это слово означает "Китай". С маленькой - фарфор! egg-shell china — очень тонкий фарфор, дословно "тонкий, как скорлупка" #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш СУРОК - > ПЁС Когда мы утомляемся за день, мы спим "как сурки". А вот аналог в английском звучит как "to sleep like a dog". КОТ - > СВИНЬЯ Никто не хочет покупать кота в