20,9K подписчиков

Немецкие анекдоты

14K прочитали

Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов? Сегодня в нашей статье мы обсуждаем смешную тему – то есть анекдоты. А именно, немецкие анекдоты!

 Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов?

Что такое анекдот?

Как известно, анекдоты – это фольклорный, то есть наиболее приближенный к народу жанр.

Это короткие смешные истории, которые чаще всего передаются из уст в уста. Концовка анекдотов, как правило, всегда неожиданная или даже нелепая, поэтому она и рождает смех слушателей.

✏️ Чтобы лучше понимать немецкие шутки и разговаривать на языке уверенно, запишитесь на наш Марафон немецкого языка в Deutsch Online. Это 3 дня обучения с преподавателем в прямом эфире по цене одной чашки кофе, а заниматься можно из любой точки мира. Количество мест ограничено.

Например:

Treffen sich zwei Schlangen. Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?" "Keine Ahnung. Warum?" "Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"
Встречаются две змеи. Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?" "Понятия не имею. А почему ты спрашиваешь?" "Да я только что себе язык прикусила!"

Как видите, немецкие анекдоты тоже могут быть смешными. Всем тем, кто изучает немецкий язык будет очень полезно почитать подборку наших анекдотов, потому что в них используется более живая разговорная речь, в отличие от той, что мы привыкли видеть в учебниках.

Мало того, что анекдоты помогают развивать языковую практику и осваивать новые слова, они еще и просто поднимают вам настроение.

 Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов?-2

Над чем шутят немцы?

Над чем же обычно шутят немцы? Также как и русские люди, немцы любят шутить о супружеских отношениях, о политиках, о людях разных профессий, богачах и бедняках, о женщинах (особенно о блондинках!).

Да-да, не только в России это одна из самых любимых тем для шуток. Немцы тоже очень любят подшутить над прекрасными блондинками и их интеллектуальными способностями.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess: "Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!" Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet: "Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"
Блондинка сидит в самолете и смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе: - Это просто невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи! Стюардесса тоже смотрит из окна и отвечает: - Это и есть муравьи! Мы же ещё не взлетели!
 Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов?-3
Eine Blondine ruft ihrer Freundin an: "Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"
Блондинка звонит своей подруге: "Слушай, я гений! Свой новый пазл я собрала всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

А вот, несколько анекдотов на денежную тему:

Zwei Millionäre unterhalten sich. Der Erste sagt: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte." Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."
Беседуют два миллионера. Один говорит: "Я так богат, что мог бы купить целый мир." Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Ein Mann kommt in die Schweiz um sein Geld in einer Bank in Zürich anzulegen. "Wie viel wollen sie denn einzahlen?" fragt der Kassierer. "Drei Millionen", flüstert der Mann. "Sie können ruhig lauter sprechen", sagt der Bankangestellte, "In der Schweiz ist Armut keine Schande!"
Один человек приезжает в Швейцарию, чтобы положить деньги в банк в Цюрихе. "И сколько вы хотите внести?" — спрашивает его кассир. "Три миллиона", - шепчет мужчина. "Вы можете смело говорить громче", — отвечает банковский служащий, "быть бедным в Швейцарии не стыдно!"

 Над чем обычно смеются немцы? Какую пользу можно извлечь из чтения анекдотов на немецком языке? Будут ли русские смеяться над переводом немецких анекдотов?-4

Далее - типично немецкий анекдот, но он отлично поднимает настроение даже будучи переведенным на русский язык.

Der Hotelchef hört wie der neue Portier telefoniert: "Nein", sagt dieser, "das haben wir nicht. Ganz bestimmt nicht. Und kriegen wir auch in den nächsten Tagen nicht…" Da reißt der Chef ihm den Hörer aus der Hand und schreit in die Muschel: "Natürlich, das haben wir, und das werden wir auch morgen haben. Und wenn es nicht reicht, besorgen wir Neues!"
Und dann flüstert er dem Portier zu: "Man sagt nie zu den Gästen, dass etwas nicht da ist, sie Trottel! Was will der Mann überhaupt?"
"Er fragt, ob wir schlechtes Wetter haben."
Хозяин отеля слышит, как новый портье разговаривает по телефону: — Нет, говорит он, — у нас этого нет. Совершенно точно нет. И в ближайшие дни не предвидится…Шеф вырывает телефон у него из рук и кричит в трубку: — Все у нас есть, и завтра тоже будет, а если не хватит, то мы закажем еще!
И шепчет, обращаясь к портье: "Никогда не говорите гостям, что у нас чего-то нет, дурак этакий! А что этот человек вообще хотел?"
"Он спрашивал, плохая ли у нас погода" (досл. есть ли у нас плохая погода).

Учеба, общение и взаимоотношения между студентами и профессорами тоже довольно распространенная в Германии тема для иронии. Вот послушайте:

Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Käfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind.
"Na, Welcher Vogel ist das?" "Weiß ich nicht." - "Ihren Namen bitte!"
Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!"
Студент-зоолог на экзамене. Профессор указывает на прикрытую до половины клетку, в которой видны только ноги какой-то птицы.
"Ну, и что это за птица?" "Не знаю..." - "Назовите Ваше имя, пожалуйста!"
Студент подтягивает вверх свои штанины. — Попробуйте угадать!

Больницы, врачи, лекарства - это еще одна популярная тема шуток в Германии. Анекдоты на эту тему неизменно вызывают улыбку.

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen. "Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient. "Aber das ist doch weiter nicht schlimm." "Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."
И что же Вас беспокоит?,- уточняет врач. - Я говорю во сне,- признается пациент. - Но в этом нет ничего плохого. - Как же, господин доктор, в офисе уже все надо мной смеются.

Kommt eine Frau in die Apotheke und sagt: "Ich hätte gerne Acetylsalicylsäure!" - Darauf der Apotheker: "Sie meinen Aspirin?" - Die Frau: "Ja, genau, ich kann mir nur dieses blöde Wort nicht merken!"

Женщина заходит в аптеку и говорит: "Я бы хотела ацетилсалициловую кислоту!"Аптекарь: "Вы имеете в виду Аспирин?" - Женщина: "Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!"
- Пропустите меня! Я садовник!
- Пропустите меня! Я садовник!

Друзья, мы надеемся, что смогли поднять вам настроение нашими анекдотами и доказать, что немцы тоже умеют шутить и притом весьма неплохо. Возможно, вы также почерпнули для себя много нового и полезного из немецкой лексики! Учите немецкий язык и оставайтесь с нами.

А какие немецкие анекдоты знаете вы?