Я с большим уважением и даже восторгом отношусь к переводчикам, но порой то ли лень, то ли гордость мешают им уточнить правильность перевода - и в результате появляются странные диалоги (вот правда, у меня много вопросов к тем, кто переводит oh boy(о боже) как мальчик мой, а you're welcome (не за что в ответ на спасибо) как добро пожаловать) или же вызывающие недоумение названия. Не все фильмы мы знаем под их оригинальными названиями
Порой задачка стоит непростая, если в названии фильма используется непереводимая игра слов. Например фильм "500 дней лета", который в оригинале зовется "500 days of Summer" и Саммер (Лето) здесь имя девушки. 500 дней лета в данном случае не совсем точное попадание, ведь имеются в виду не летние деньки, а все дни, проведенные главным героем с Саммер - и зимние, и осенние.
И если в этом случае особо не придраться, в других случаях название фильма в российском прокате может вызвать недоумение. Посмотрим, каким фильмам дали совсем другие имена?
Возможно вы помните мем с пенсионером, поймавшим язя и очень этому обрадовавшемуся, появившийся в 2011 году. Среди прочих радостных фраз счастливый рыбак кричал "Вот он! Вот она, рыба моей мечты!" Видимо, люди, выпускавшие в следующем году в прокат фильм "Salmon Fishing in the Yemen" ( дословно "Ловля лосося в Йемене") были впечатлены этим вирусным роликом настолько, что в кинотеатрах гордо красовалось название "Рыба моей мечты"
Иногда погоня за более звучным названием может поставить в неловкое положение при выходе сиквела. Так случилось с "Мальчишником в Вегасе", который создатели коротко окрестили "Hangover" - "Похмелье". И вроде не придраться, мальчишник? Мальчишник! В Вегасе? В нем самом. Но продолжение географически перебралось в Таиланд, и если в оригинале было достаточно просто добавить "Часть вторая", то для российского проката пришлось снова дописать про Вегас - и появляется "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок". Впрочем, к третьей части решили уже не фантазировать и обошлись скромным "Мальчишник: Часть 3"
В похожую ситуацию попали и в Израиле, решив назвать фильм "Чужой" ("Alien") - "Восьмой пассажир". И если с первой частью все сходится, то в других фильмах количество пассажиров менялось, вот и пришлось выкручиваться: "Возвращение восьмого пассажира" и тому подобное.
Вообще, слово Alien также означает иностранца, негражданина, даже у Стинга в его Englishman in New York есть строчка I'm an alien I'm a legal alien (Я иностранец, я легальный иностранец). Во второй части "Чужого" есть момент, обыгрывающий это значение, но при переводе потерялся смысл.
В некоторых случаях в проявлении вольности явно видится желание привлечь больше зрителей. Так, фильм "Public enemies", который при дословном переводе мог бы получить довольно звучное название "Враги общества" или на худой конец "Враги народа", ограничился "Джонни Д". Тут попытались в игру имен - фильм о Джоне Диллинждере, играет его Джонни Депп, и вроде как название про главного героя, а вроде как и про актера.
"The Fast & Furious" ("Быстрые и яростные") превратились в знакомый "Форсаж". Как-то раз мне на глаза попалось фото Вин Дизеля, получившего большую долю популярности благодаря "Форсажам", на котором обыграли оригинальное название: довольно располневший Вин заинтересованно выглядывает с балкона, и все это подписано Fat and Curious (Толстый и любопытный)
Фильм, который из-за его переведенного названия мне не очень хотелось смотреть - "Мой парень псих", вот правда, звучит же как название дурацкой комедии. Но на самом деле он называется очень трогательно "Silver linings playbook", silver lining - это луч надежды, проблеск надежды, светлая сторона, то есть вся история могла звучать как "Сборник лучиков надежды"
"Иллюзия обмана" до того как попал к переводчикам назывался "Now you see me" ("Сейчас вы меня видите"). Странное на первый взгляд название на самом деле часть фразы, использовавшейся фокусниками-иллюзионистами, ее продолжение "now you don't" (а теперь нет)
Еще один фильм, который мог быть переведен интереснее, чем получилось в итоге - «Белоснежка: Месть гномов». Этот фильм выпущен под названием "Mirror, mirror" - "Зеркало, зеркало". В сказке о Белоснежке это фраза, с которой Королева обращается к волшебному зеркалу - "Зеркало, зеркало на стене, кто всех красивей в нашей стране?" (в других языках Mirror mirror on the wall..., Spieglein, Spieglein an der Wand...) Если не хватало приближенности к Российским реалиям, можно было оставить "Свет мой зеркальце"
Иногда перевод теряет только одно слово - Так "Мандолина капитана Корелли" превратилась в "Выбор капитана Корелли", а порой и вовсе неточности только на пользу - мне кажется, "Крепкий орешек" - "Die hard" как раз такой случай, дословно можно перевести как "Умри тяжело", "Умри сражаясь", а слово diehard означает твердолобый, несгибаемый, так что тут с задачей справились.
Было интересно? Посмотрите другие статьи на моем канале:
Посмотреть, какие актеры играли известных людей в кино
Посмотреть, какие сериалы являются адаптациями американских