Во сне в летнюю ночь, когда Питер Куинс видит, как Боттом превращается в ослиную голову, он в ужасе кричит: "Благослови тебя, Боттом, благослови тебя. Ты переведен!”
Другие персонажи пьесы используют этот глагол сходным образом для обозначения широкого спектра измененных состояний. Елена надеется, что ее “переведут” в Гермию, ее подругу детства и соперницу, в то время как любовное зелье преображает персонажей, которые вступают с ним в контакт.
Вполне уместно, что перевод стал определять наследие Шекспира. Начиная с XVI века его пьесы и сонеты переводятся и исполняются во всем мире на все возрастающем количестве языков, диалектов и стилей. Один из самых переводимых светских авторов в мире, было продано более четырех миллиардов экземпляров его произведений.
Почему Шекспир, а не его современники, такие как Кристофер Марло или Томас Кид, "стал вирусным"?”
Более пристальный взгляд показывает, что его повествования содержат качества, которые легко адаптируются к различным культурам и эпохам, и придали его работам широкую привлекательность за пределами его родной Англии. Это помогает объяснить, почему еще до массовой коммуникации Шекспир пользовался успехом у читателей, начиная от советских коммунистов и кончая немецкими романтиками вроде Гете.
Пьесы изображают дивный новый мир
По мере того как английская публика становилась все более восприимчивой к окружающему миру, шекспировские комедии, трагедии и романсы часто разворачивались за пределами Англии, Шотландии и Уэльса – в таких местах, как Афины, Эльсинор (Дания), Иллирия, Троя, Кипр, Каир, Тунис, Богемия, Верона и Венеция. И многие из его персонажей родом из разных уголков мира, будь то Венецианский купец, принц Марокко или индийский паж из "сна в летнюю ночь".
Хотя пьесы Шекспира первоначально ставились в Англии и Европе, к концу жизни драматурга они были перенесены в такие уголки земного шара, которые казались бы далекими с точки зрения англичанина XVII века. Например, в 1619 году "Гамлет" был поставлен в колониальной Индонезии.
Переводы полного собрания сочинений Шекспира начали появляться в 18 веке. Со временем иметь шекспировскую пьесу, переведенную на родной язык страны, стало большой честью. Когда в 1877 году был опубликован его перевод “Гамлета", португальский король Луис I получил широкую похвалу за то, что " дал португальской нации их первый перевод Шекспира.”
Сегодня существует несколько изданий Шекспира на сотнях языков. А некоторые переводчики являются выдающимися личностями в мире письма в своей собственной культуре и за ее пределами: Август Вильгельм фон Шлегель и Пауль Целан (Германия), Вольтер (Франция), Цубучи Шойо (Япония), Рабиндранат Тагор (Индия) и Вол Сойинка (Нигерия).
Культурное присвоение
Художественный перевод может модернизировать оригинальный текст, делая его культурно релевантным для конкретного времени и места.
По этой причине Шекспир в переводе может предстать современником немецких романтиков, выразителем пролетарских Героев Советского Союза или обязательным чтением для коммунистов.
Новые названия, данные пьесам Шекспира, наводят на мысль о заботах общества, которое их создало. Немецкая экранизация "Гамлета" 1710 года называется Der besträfte Brudermord (осужденный братоубийца), что говорит об интересе Германии к юридическим и триллерным аспектам трагедии, а не к моральной дилемме принца. Между тем, арабская адаптация Сулеймана аль-Бассама 2004 года называется саммитом Аль-Гамлета, который комментирует терроризм и современную политику на Ближнем Востоке.
Эластичность повествований Шекспира позволяет им выступать в качестве средства для обсуждения запретных или трудных тем, которые варьируются в зависимости от аудитории, на которую они ориентированы.
Например, западные режиссеры, переводчики и критики "Венецианского купца" стремятся свести на нет характер Шейлока, этику обращения и религиозную напряженность пьесы.
Но в Восточной Азии пьеса носит совершенно иную маску: порция-ее центральный персонаж, движение за женскую эмансипацию-его главная забота. Тем временем в Азии назревает зарождающийся капитализм. Опять же, названия отражают смещение фокуса. В Китае его обычно называют фунтом плоти, в то время как японская адаптация 1885 года была названа сезоном цветения вишни, миром денег. Между тем китайская немой экранизация "Венецианского купца" 1927 года называлась "женщина-адвокат".
Вечная эволюция
За последнее столетие сценические, кино-и телевизионные экранизации Шекспира появились во всех уголках земного шара. Зрители, в свою очередь, стали как аутсайдерами, так и инсайдерами – подверженными смене стилей и интерпретаций, но знакомыми с некоторыми аспектами Шекспира.
Шекспировские мотивы и персонажи встречаются в популярных шоу, таких как Star Trek, в то время как сценические постановки используют широкий спектр стилей (например, физические театральные компании, такие как Synetic Theater) и языков (например, Клингон!).
Даже в Британии доморощенные и гастролирующие труппы ставили шекспировские спектакли, которые могут показаться чуждыми чувствам и языковому репертуару местной публики. Известные режиссеры Клаус Пейман (Германия), Роберт Лепаж (Квебек) и Питер Селларс (США) представили Шекспира в стилях, заимствованных из международных театральных традиций. Они также использовали многонациональные касты, некоторые из которых будут говорить на сцене на иностранных языках.
В 2014 году Королевская Шекспировская компания объявила о своей инициативе в размере 2,4 миллиона долларов по заказу нового перевода полного собрания сочинений на мандаринский язык, что является беспрецедентным примером крупного перевода Шекспира, поддержанного британскими фондами и возглавляемого крупной британской организацией. Новый перевод станет частью “глобального фолианта " переводов Шекспира, приуроченного к 400-летию первого фолианта.
Очевидно, что популярность Шекспира и его глобальная привлекательность только растут. И как любой вирус, который приспосабливается и изменяется к окружающей среде своего хозяина, произведения Шекспира будут продолжать развиваться в 21 веке.