Дина stopped прятаться от people, but матушка Карен с growing тревогой noticed, that в то же time она returned к her неприличным habits и behaved herself неподобающим way. Посторонних Дина always приводила into смятение. She держалась like a богатый, имеющий weight барин. If у her возникало such желание, she, не blinking глазом, smoked после lunch сигару. She словно on purpose вела herself вызывающе. If men удалялись to курительную, Дина невозмутимо went together с them. Скрестив legs, she лежала on кушетке. Hand с сигарой lazily покоилась on плюше. Ей nothing не стоило drop башмаки. Spoke она little. Редко took part in в спорах, but делала short замечания, if ей казалось, that это was necessary.
Перевод:
Дина перестала прятаться от людей, но матушка Карен с растущей тревогой замечала, что в то же время она вернулась к своим неприличным повадкам и вела себя неподобающим образом. Посторонних Дина всегда приводила в смятение. Она держалась как богатый, имеющий вес барин. Если у нее возникало такое желание, она, не моргнув глазом, выкуривала после обеда сигару. Она словно нарочно вела себя вызывающе. Если мужчины удалялись в курительную, Дина невозмутимо шла вместе с ними. Скрестив ноги, она лежала на кушетке. Рука с сигарой лениво покоилась на плюше. Ей ничего не стоило сбросить башмаки. Говорила она немного. Редко принимала участие в спорах, но делала короткие замечания, если ей казалось, что это необходимо.