Дина stopped прятаться от people, but матушка Карен с growing тревогой noticed, that в то же time она returned к her неприличным habits и behaved herself неподобающим way. Посторонних Дина always приводила into смятение. She держалась like a богатый, имеющий weight барин. If у her возникало such желание, she, не blinking глазом, smoked после lunch сигару. She словно on purpose вела herself вызывающе. If men удалялись to курительную, Дина невозмутимо went together с them. Скрестив legs, she лежала on кушетке. Hand с сигарой lazily покоилась on плюше. Ей nothing не стоило drop башмаки. Spoke она little. Редко took part in в спорах, but делала short замечания, if ей казалось, that это was necessary. Перевод: Дина перестала прятаться от людей, но матушка Карен с растущей тревогой замечала, что в то же время она вернулась к своим неприличным повадкам и вела себя неподобающим образом. Посторонних Дина всегда приводила в смятение. Она держалась как