География англоязычных рецензий на советский фильм о Шерлоке Холмсе не ограничивается только Великобританией и США. Про нашу экранизацию время от времени пишут и континентальные европейцы, в том числе из Скандинавии. Так, например, Петри Салин (Финляндия) подмечает остро проявившуюся, по его мнению, разницу между русским и английским, находя, правда, в этом не только отрицательные, но и положительные моменты.
Вообще, вопрос разницы восприятия ленфильмовского "Холмса" представителями разных народов и государств, заслуживает отдельной темы. Самыми привередливыми в этом отношении зрителями я бы назвал французов и итальянцев. А самыми расположенными к фильму И. Масленникова, как ни странно, оказываются англичане. Трудно сказать, в чём секрет такого распределения симпатий. Может быть, французам, этим вечным соперникам англичан по другую сторону Ла-Манша, кажется несправедливым, что столь удачную экранизацию рассказов Конан Дойла сделали не они, а далёкие русские. А, возможно, французов раздражает в ленфильмовской версии излишне подчёркнутое "англичанство". Или, как говорят, сами жители Туманного Альбиона - "Englishness". Впрочем, это мои догадки.
Предыдущие мои публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть , 8 часть.
Этюд о Шерлоке Холмсе в чеховских тонах
Автор: Петри Салин (Хельсинки) Взгляд на наш фильм из Финляндии
Английский оригинал текста: http://tricrepicephalus.blogspot.com/2010/01/sherlok-kholmes.html
Русский Шерлок Холмс? Или, попросту говоря, советский Шерлок Холмс? Звучит не очень обнадёживающе.
Вы удивитесь, но он действительно удался. Просто здорово.
Итак, Конан Дойл в замечательных чеховских полутонах: темп фильма неторопливый, без спешки (торопиться некуда), настроение нежное и мечтательное, и безошибочно славянское. Миссис Хадсон не разливает чай из самовара, а её домочадцы не пьют его из гранёных стаканов, или хотя бы виски вместо водки – ничего такого. Правда, ждёшь, что новым клиентом окажется не мисс Морстен или доктор Мортимер, а Тригорин или Аркадина. И что злополучным инспектором, отчаянно нуждающимся в советах Шерлока Холмса, окажется не Лестрейд, а Порфирий Петрович.
Из Санкт-Петербурга не сделать Лондона, тем более из Ленинграда. Тем не менее, как это ни странно, это совсем не раздражает. Ни капельки. Величественные балтийские здания в русском имперском духе, на фоне которых проходят расследования Холмса, создают еще более уютную атмосферу. А река Нева, как следует задымлённая туманом, удачно заменяет собой Темзу.
Доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина можно назвать душою фильма. Это наивное и эмоциональное создание: поверив, что он потерял своего друга (в тексте: the love of his life), он тихо плачет. Но когда нужно, на его смелость и доверие можно положиться. Порывистость и эксцентричность Шерлока Холмса в исполнении Василия Ливанова сглажены куда больше, чем у большинства его западных коллег, хотя и совсем уж мягким его назвать нельзя. В его герое много юмора, но есть и сталь. Он довольно забавный шутник, у него доброе сердце, - и это, конечно, близко идее Конан Дойла. Холмс как человек, действительно, далёк от совершенства: в чём-то он удивительный переросток, а в чём-то еще дитя.
Сценарная основа фильмов, как правило, довольно точна в отношении оригинальных рассказов, иногда это соединение двух историй. Первая серия начинается с «Этюда в багровых тонах» и заканчивается «Пёстрой лентой». В общем, «Этюд» получился несколько скомканным из-за ужасного пересказа истинной подоплёки дела, испортив всё удовольствие в конце. Но на это можно просто закрыть глаза. «Сокровища Агры» - это главным образом «Знак четырёх» с помещенным в его середину «Скандалом в Богемии», - вероятно, чтобы сбалансировать сюжет. В первой части влюбляется Ватсон, во второй – Холмс, в этом смысле всё сделано правильно и красиво. Но есть серьёзный недостаток. Повествование слишком фокусирует внимание на любовной теме в ущерб объяснению мотивов и причин убийств майора Шолто и капитана Морстена. Нет также индийской части рассказа о сокровищах Агры, и как оно попало в руки Джонатана Смола и его компаньонов. В этой версии Джонатан Смол – всего лишь объявившийся в Лондоне беглый преступник, который заявляет, что сокровища принадлежат ему и его товарищам. Тоже немного скомкано.
«Собака Баскервилей» - немного странный фильм. На мой вкус, слишком близко подобравшийся к пародии, в особенности это касается Сэра Генри в исполнении Никиты Михалкова. Отношения между Сэром Генри и Бэрримором это чистой воды комедия, которая саботирует драматический элемент сюжета. До такой степени, что это смущает. То же самое относится, в основном, и к образу доктора Мортимера. Если же эти моменты отставить в сторону, то в целом эту версию книги нельзя назвать плохой, несмотря на то, что здесь мало «саспенса» и следования сюжету в чистом виде. Фильм не великолепный, но адекватный. Девонширские виды какие-то пугающие и немного не в тему, хотя плохими назвать нельзя. Это не Девоншир. И не трясина.
«Последнее дело Холмса» поставлено чрезвычайно удачно, а кадры бушующего водопада ошеломляют. От Мориарти веет холодом, у него пугающий горб, и он просто садист. Иногда он перебарщивает, но в целом хорош.
Подручный Мориарти, который неотлучной тенью следует за Холмсом и Ватсоном, это аляповатый результат скрещивания мистера Хайда и Человека-волка в исполнении Лона Чейни. Серия «Король шантажа» (по рассказу «Чарльз Огастез Милвертон») восхищает своей почтительностью к рассказу-первоисточнику. Сделано хорошо.
Говоря в целом, русский сериал о Шерлоке Холмсе – это маленькая жемчужина и действительно глоток свежего воздуха после слишком разгоряченного и местами удушливо-театрального Гранадовского сериала (с Джереми Бреттом). Правда, сильная сторона русского фильма – его же и слабая сторона. Его сила в настроении, атмосфере, неторопливом темпе. Что подразумевает также, что для развития сюжета не всегда есть время. Какие-то моменты приходится сокращать или игнорировать. Важные моменты. Но всё сработано, как правило, на удивление хорошо и искренне. И очень душевно.
Мне особенно нравится неоклассическая музыкальная тема не то в около-прокофьевском духе, не то в подражании Стравинскому. Так или иначе, но здесь как-то удалось соединить в одном стилистическом сплаве викторианский Лондон и имперский Санкт-Петербург и очень точно угадать настроение, не забыв и о некоторой доли здоровой иронии.
другие мои статьи и переводы: 40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (интервью со мной) / Кайдановский против Ливанова: альтернативный Шерлок Холмс - 1 часть, 2 часть / Наш "Холмс" как икона / Выдуманная Англия - наше английское кино / Принц Флоризель против Шерлока Холмса / А точно ли он - Шерлок Холмс? - часть 1 (о Холмсе из фильма Гая Ричи), часть 2 (о Шерлоке в исп. Бенедикта Камбербетча) / Деликатный детектив на фоне революции / О Штирлице бедном замолвите слово / Следствие по делу о Знатоках / Жеглов - моя фамилия / Тихонов против Тихонова / Английский критик о фильме "Завещание профессора Доуэля" / Американский критик о фильме "Десять негритят" / "Пираты ХХ века": что думают о фильме американцы / В защиту Джона Сильвера / Значит "Остров сокровищ" ты в детстве читал / и т.д.