Известно ли вам. что новости могут приходить от так называемых групп давления, которые хотят выразить (озвучить) свое мнение (свою точку зрения) публично. На английском языке это звучит следующим образом: News may come from pressure groups which want to air their views in public. Если заглянуть в словарь, то можно найти следующее определение для pressure group: A group that tries to influence public policy in the interest of a particular cause. Т.е., группа, которая старается влиять на общественную (государственную) политику в интересах определенной стороны. Обратите внимание, что cause может также употребляться в других значениях: причина, повод, основание, мотив.
А теперь самое время пополнить словарный запас.
Hasty
/ˈheɪsti/ Поспешный, скоропалительный, опрометчивый.
Любое решение, которое принимается необдуманно, будет - hasty decision.
Пример: Those officials are also warning state governors not to be too hasty to allow businesses to reopen, saying any premature easing of lockdowns and social distancing could lead to a new surge in cases.
Перевод: Те официальные лица также предупреждают губернаторов штатов не быть слишком поспешными в разрешении бизнесу снова открыться, заявляя, что любое преждевременное [дословно: недозрелое] ослабление блокировок и социального дистанцирования может привести к новому всплеску (быстрому росту) числа случаев [заболевания].
Мы в теме, знаем, что происходит в мире, и поэтому нам проще понять суть. Для нас очевидно, что речь идет о случаях заболеваний (и, возможно, летальных исходов). Когда переводчик знает предметную область, ему (ей) проще грамотно перевести. Вот почему часто требуются переводчики в определенных отраслях: например, в нефтегазовой сфере, IT и т.д.
Streak
/striːk/ Тонка линия или отметка
Пример: Wall Street ended a four-day winning streak Tuesday after several major tech stocks dropped ahead of quarterly earnings reports.
Перевод: Уолл-стрит завершила четырехдневную серию побед во вторник после того, как несколько крупных акций технологического сектора упали в преддверии квартальных отчетов о доходах.
Как вы видите, иногда логично заменить прямое значение на что-то более подходящее, таким образом подводя черту над вышесказанным.
Stave off
Предотвратить, отсрочить [что-то негативное]. Синоним: prevent.
Пример: President Trump is signing an executive order today meant to stave off a shortage of chicken, pork and other meat on American supermarket shelves because of the coronavirus.
Перевод: Президент Трамп подписывает сегодня исполнительный приказ (распоряжение), призванное предотвратить нехватку курицы, свинины и другого мяса на полках американских супермаркетов из-за коронавируса.
Wreaks havoc
Становится причиной разрушений, опустошений. По-другому: сеет эти разрушения.
Пример: China has become the largest manufacturer and exporter of medical equipment and protective gear as the pandemic wreaks havoc across the world.
Перевод: Китай стал крупнейшим производителем и экспортером медицинского оборудования и средств защиты, в то время как (а может, и так как) пандемия наносит ущерб всему миру.
Трудность правильного выбора между разными значениями предлога "as" обусловлена тем, что даже зная, что коронавирус затронул все (или почти все) страны, трудно стопроцентно утверждать, благодаря чему именно Китай стал крупнейшим производителем: по причине того, что КНР первым выходит из этой пандемии, из-за развитой инфраструктуры, потому что государство - вторая по величине экономика в мире, по причине лучшей организованности и сплоченности? Какой смысл вкладывал автор в предлог "as"? Трудности перевода...
Suffocating
Удушливый, удущающий
To suffocate /ˈsʌfəkeɪt/ - душить или же задохнуться. Соответственно, suffocation - удушение. Иногда слово используется в переносном смысле.
Пример: But governments are increasingly loosening the more suffocating rules in the face of devastating impact on the global economy.
Перевод: Но правительства все больше ослабляют наиболее удушающие правила перед лицом разрушительного воздействия на мировую экономику.
Теперь вы точно в курсе! На этом пока все. Не забывайте ставить лайки, если статья была полезна для вас. Также вы можете написать в комментариях пример предложения или фразы, которые вызвали у вас затруднение при переводе.