Найти тему
Лунная программа

Главный труд Билла Кейсинга в переводе А.Панова. Продолжение

Оглавление

Продолжаем читать перевод Панова:

Фрагмент 1

"To realize how important it was to ensure a successful "man on the moon” project, we must first examine the roots of the desire and need for this all-important flight." (Кейсинг)

"Чтобы понять, насколько важно было обеспечить успех проекта "Человек на Луне", мы сначала должны исследовать корни желания и необходимости в этом исключительно важном полете" (мой перевод)

  • "Это высказывание помогает осознать, насколько было важно для США организовать успех «высадки человека на луне». Мы должны сначала рассмотреть корни Лунного Обмана, желание осуществить и необходимость этого важного дела для США. (перевод А. Панова)

И где у Кейсинга слова про "лунный обман"? Это слова Панова, не Кейсинга.

Фрагмент 2

“If you can't make it, fake it.” (Кейсинг)

"Если вы не можете сделать это, смошенничайте". (мой перевод)

  • «Если Вы не можете сделать это, значит это обман (фейк)» (перевод А. Панова)

Панов, есть разница между этими двумя утверждениями? Есть. Но тебе этого не понять!

Фрагмент 3

"To watch Bobby, the Area II photographer, and Betty, the still photo file clerk, ..." (Кейсинг)

"Следить (по работе) за Бобби, фотографом, работающем в Зоне 2, и Бетти, служащей, работа которой заключалась в каталогизации фотографий" (мой перевод)

  • "Я должен был по работе смотреть «Бобби», площадь у фотографа, «Бетти», фотографии, файлы клерков...", (перевод А. Панова)

Почему имя фотографа Панов написал в кавычках? Что такое "площадь у фотографа"? Почему "Бетти" тоже в кавычках? Что за фотографии, какое к кому они имеют отношение? что за "файлы клерков"? Панов ничего не понял, но налепил кучу непонятных слов... всех запутал. Я бы ничего из его "перевода" не понял!

Фрагмент 4

"It seems that there were many fine trusting places on the 1,880 rugged, rock-strewn acres that comprised the lab. These did not escape the attention of the young men and women who were free to roam this Western landscape, both off and on assignment." (Кейсинг)

"Кажется, на 1.880 акрах каменистой территории, которую занимала лаборатория, есть множество прекрасных укромных уголков. Это не ускользнуло от внимания молодых мужчин и женщин, которые свободно перемещались по этому пейзажу в стиле Дикого Запада, как во время работы, так и в свободное время" (мой перевод)

  • " Кажется, что там было возможность для многих прекрасных случаев свиданий и отдыха на 1,880 гектарах, которые занимала лаборатория. Это не ускользнуло от внимания молодых мужчин и женщин, которые могли свободно бродить по западной окраине этой территории и фотографировать пейзажи, установки разного назначения. " (перевод А. Панова)

Панов, 1 акр это не 1 гектар! 1.880 акров это 761 гектар!

И где у Кейсинга "фотографировать пейзажи и установки"? НЕТ ЭТОГО ТАМ! Это фантазии Панова!

"rugged, rock-strewn" - не смог перевести?

Фрагмент 5

"For example, photo crews often took jeeps to high promontories to photograph rocket engine test stands in the process of construction." (Кейсинг)

"Например, команды фотографов часто брали джипы, чтобы подняться на возвышенности с тем, чтобы фотографировать ракетные стенды в процессе их строительства" (мой перевод)

  • "Например, целые большие компании людей часто брали джипы на поездки в горы, чтобы сфотографировать с высоты ракетные испытания двигателя, который находится в процессе создания". (перевод А. Панова)

Как видим, фотографировали не ракетные испытания, а строительство ракетных стендов. Панов, разницу между этими двумя понятиями знаешь?

Фрагмент 6

"In 1961, the overall direction of ASP was coordinated under the aegis " (Кейсинг)

"В 1961 году общее руководство АСП было под эгидой..." (мой перевод)

  • "В 1961 году, общее направление «ASP» было согласовано под эгидой..." (перевод А. Панова)

Фрагмент 7

"...the ASP base was located 32 miles east of Mercury, Nevada." (Кейсинг)

"База АСП была расположена в 32 милях к востоку от Меркьюри, штат Невада" (мой перевод)

  • "...база «ASP» был расположена в 32 км к востоку от «Меркурия» в Неваде." (перевод А. Панова)

Панов, Меркьюри - это город в штате Невада. а не нечто в кавычках "Меркурий"

Фрагмент 8

"It is interesting to note that the module was always dropped out of sight of the carrier's crew. Had the simulators desired, it would have been possible to drop the module into the Pacific from a far-ranging nuclear submarine." (Кейсинг)

"Интересно, что модуль всегда сбрасывали вне поля зрения экипажа военного корабля. Если бы было желание фальсификаторов, было бы возможно сбросит их в Тихом океане с ядерной подводной лодки. способной преодолевать большие расстояния. (мой перевод)

  • Интересно отметить, что модуль всегда сбрасывался с экипажем. У организаторов Лунного обмана США было желание спустить модуль в Тихоокеанском регионе с глубоко идущей под водой атомной подводной лодки. (перевод А. Панова)

У Панова модуль всегда "сбрасывали с экипажем". У Кейсинга модуль сбрасывали вне поля зрения экипажа военного корабля. У Панова у организаторов "было желание", у Кейсинга "если бы было". У Панова глубоко-идущая атомная подлодка, у Кейсинга просто атомная подлодка с большим ходом.

Фрагмент 9

  • "Отсутствие реальности во всем, своего рода эйфория странности во всем, что происходит" – Колонел Олдрин. (перевод А. Панова)

Кто такой Колонел Олдрин? Бааа, да это ж "полковник" Олдрин!

"Мы должны были стать бескорыстными в деле освоения космоса, а стали продавцами." - (перевод А.Панова)

Вот так вот сокрушается Колонел Олдрин! Хотели стать бескорыстными, а стали продавцами!

А что на самом деле писал Базз? А писал он следующее: "Мы должны были стать людьми, рекламирующими освоение космоса, то есть продавцами" ("We were to become public relations men for space exploration — in a sense, salesmen")

Оказывается и не хотели стать бескорыстными, и понятия такого в дневнике Олдрина нет. Кем должны были стать. тем и стали. Никаких сокрушений и переживаний по поводу несбывшихся желаний и разбитых надежд. Понапридумывал А.Панов!

Заключение

Я специально не выбирал места для сравнения переводов. Брал наугад. И везде сталкивался с жутким непрофессионализмом, незнанием терминов, оборотов, понятий. Видно, что костяк перевода сделан с помощью автомата. А вот отшлифовать его нужно было с помощью головы. Головы у Панова не было. Поэтому мы видим перевод таким, каким он и был сделан - полным ляпов и ошибок. Причем, часто эти ошибки уводили в сторону от авторского текста или вовсе меняли текст на противоположный. Если кто-то захочет познакомиться с книгой Кейсинга, то этот перевод даст лишь представление о книге процентов на 60. Остальные 40 - ошибки и ляпы.

-2