Найти тему

Когда некомпетентность зашкаливает, а человек даже не напрягается. Про некоторых учителей и переводчиков.

Доброго времени суток. Я - учитель английского языка и переводчик вот уже 12 лет. За плечами - педагогический колледж (5 лет) и Нижегородский государственный университет им. Добролюбова, лингвистика, 8 лет работы ведущим переводчиком на химическом и авто предприятии, 12 лет преподавания, сначала в школе, потом частные уроки.

НО я лично считаю себя ПЛОХИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ниже объясню, почему.

За свою жизнь я встречала много переводчиков и учителей, которые могут носить это звание. Они - Боги своей профессии! Но сейчас- не о них. А о тех, кто величаво именует себя лингвистом, переводчиком, часто преподавателем.

У меня в группе в университете таких недоучителей и недопереводчиков - 80 %. Серьезно. Нас всего- 40 человек, реально мыслящих - 6 человек. Остальные - профнепригодны. Половина еле сдали язык и больше никогда его не развивали, тянутся на том, что есть с общеобразовательной школы. Другие, если говорим про учителей - не владеют, не развивают и не интересуются методикой и педагогикой от слова совсем и детям в начальной школе впихивают грамматику - формулами и заучиваниями, к примеру. ( Кто не знает, младшем школьном возрасте бесполезно логияески объяснять правила. Мозг еще не может воспринять. Поэтому лчень действует то, что вызывает интерес ,эмоцию,красочные картинки, интересные задания и игры, в которых все запоминается автоматическиески, без заучивания). А потом все удивляются, почему такой низкий уровень образования в школах ( я не говорю обо всех, но таких много). Если учитель владеет методиками и умеет создать мотивацию, то его ученикам репетиторы для изучения школьной программы не требуются. Да что говорить про моих однокурсников. В колледже у нас была зав. кафедрой, у которой было "замечтательное" произношение и ноль методики.

-2

Дальше про переводчиков. Меня вообще от этой темы бомбит сегодня особенно. Есть у меня знакомая - девушка в принципе правильная, ответственная, но без особых талантов. Закончила НГЛУ им. Добролюбова - красный диплом, магистратура на бюджете в ВШЭ, а также - внимание! - Первое место на конференции по языку в МГУ! Как такое может быть ? При том ,что ошибки, которые она делает, вот как были со времен школы, так и есть. Например, порядок слов в предложении. Она берет и переводит также, как и по-русски - "было открыто окно". Мало того, я дала человеку все инструменты, программы, словари. Но первое, что вижу, когда открываю перевод - незнакомая лексика из гугл-переводчика.

И ладно бы она просто сидела, переводила бумажки по шаблону в компании. Где за ее же ошибки однажды ей сделают большое атата. И к переговорам не допустят. Она либо начнет развиваться. Либо завершит карьеру. Так ведь человек пишет научные статьи! Печатает в журналах в своем вольном переводе. А потом это кто-то будет читать... Пример: как вы думаете, есть ли разница в словах "жить" и "обживать"? Особенно, если приводишь цитату говорившего. И она такая... не одна!

-3

Я по себе знаю, что например, если я отлично разбираюсь в химии, то в этой сфере я отличный переводчик. Я могу точно переводить процессы и с упоением о них рассказывать. Или в педагогике и психологии детского возраста. А вот машиностроение- ну на два с плюсом.

В моем понимании переводчик ( кроме синхронистов - эти вообще небожители) в принципе не может быть сверхкомпетентным и глубоким специалистом сам по себе. Он, по возможности, должен владеть глубоко именно той темой, которую переводит. А по факту иметь язык как дополнение. И быть специалистом в другой сфере.

Я до сих пор считаю язык только неполноценным приложением к основной профессии. В моем понимании , в принципе, хороший переводчик - это не только и не столько тот, кто знает язык и грамматику, но и разбирается в том, ЧТО переводит. Изучает, углубляется в семантику ( точный индивидуальный смысл) автора. Кроме того, язык всегда ИЗМЕНЯЕТСЯ. То есть минимально "путный" переводчик будет ПОСТОЯННО читать аутентичные ( оригинальные) тексты, слушать и тд. А уж про харизму и желание донести до партнера по речи\ документу свою информацию вообще говорить не буду. Я не перевожу художественные и научные тексты именно поэтому. Только юридическое, только химия, только устное сопровождение переговоров.

Конечно не всегда есть возможность понять и почувствовать, что именно передает автор. Но многие даже и не напрягаются... А потом удивляются, откуда берутся "хрустальные" туфельки вместо меховых.

Ну и, как говорит в таких случаях моя свекровь иногда своим студентам: "Да слава Богу, что вы не в медицинском учитесь. Я бы к вам на прием мне пошла." А я добавляю - и в архитектурном тоже...

Спасибо за прочтение! Буду очень рада Вашему мнению!

Благодарю за лайк!

Подписывайтесь на канал - будем разбираться в тонкостях педагогики и законодательства!