Найти в Дзене
хочу новую полочку

Кровь, пот и второе издание

Прежде всего, книга «Кровь, пот и пиксели» Джейсона Шрейера адресована игровой тусовке, которая испытает радость узнавания, в то время как непосвященной читатель будет сбит с толку количеством имен и деталей. Возможно поэтому самая запоминающаяся статья — о разработчике-одиночке Эрике Бароне (и его героической девушке), который 5 лет делал игру Stardew Valley.

Джейсон Шрейер «Кровь, пот и пиксели. Обратная сторона индустрии видеоигр», 2-е издание (перевод: Александра "Альфина" Голубева; оригинал 2017, 1-е издание Бомборы — 2018)
Джейсон Шрейер «Кровь, пот и пиксели. Обратная сторона индустрии видеоигр», 2-е издание (перевод: Александра "Альфина" Голубева; оригинал 2017, 1-е издание Бомборы — 2018)

Человек не из тусовки (простите меня, геймеры, я слышала только про Ведьмака 3 и Diablo 3, но не играла) может получить базовое представление об индустрии: большие издатели vs инди-издатели, краудфандинг, важность ежегодной игровой выставки, использование графических движков и тому подобное. Конечно, было бы интересно узнать больше о сценариях / дизайне / разработке / управлении, но, видимо, для каждой такой темы нужна отдельная книга.

В общем, человек играющий порадуется инсайтам из индустрии, человек читающий — хорошему журналистскому тексту.

Общая мораль: нельзя просто так взять и закончить игру (выпускаем, что есть, к дедлайну), а кранч (авральная работа в течение нескольких месяцев, а то и больше) неизбежен.

А вот и пиксели. Игра  «Stardew Valley» нарисована и разработана одним человеком.
А вот и пиксели. Игра «Stardew Valley» нарисована и разработана одним человеком.

Второй интересный момент, связанный с этой книгой, это «новый перевод» на обложке. Я бы сказала, что первое издание обнажает творческий метод Эксмо: издаем одновременно как можно больше книг, экономим на внештатниках и печати, а если какая-то книга зайдет аудитории — издадим поприличнее и ее тираж окупит затраты невзлетевших книг (кстати, тираж книги «Кровь, пот и пиксели» — более 50 тысяч, огромная цифра для книжного рынка). Если читатели будут возмущаться, то и новый перевод сделаем, так уж и быть. Или соврём, что в печать ушел неотредактированный вариант (как было с биографией Клаудио Раньери, спортивная тусовка не дремлет).

С точки зрения бизнеса, делать дешевые продуктовые эксперименты — это нормальная практика. Но не так же буквально это повторять на книгах. Мне ближе эксперименты издательства O’Reilly: они размещают в открытом доступе сырые тексты, взамен читатели присылают им свои правки (а в коде их множество) и отзывы. Так можно оценить, стоит ли выпускать бумажную книгу или ограничиться электронной. Можно придумать и другие продуктовые эксперименты, которые не будут такими травматичными для ничего не подозревающего читателя.

O'Reilly — это, в основном, книги про IT, которые легко узнать по обложкам: гравюры животных и яркое цветовое пятно. На картинке — пародия на книги O'Reilly
O'Reilly — это, в основном, книги про IT, которые легко узнать по обложкам: гравюры животных и яркое цветовое пятно. На картинке — пародия на книги O'Reilly

Правда, 50 тысяч тиража книги Шрейера заставили издательство присмотреться к игровой серии. И вот уже с плашкой «новый перевод» выходят «Повелители DOOM» (книга выходила ранее в МИФе и к переводу тоже были вопросы).

P.S. разбор первого издания можно почитать на DFT. Интересно, что издательство недолго искало нового переводчика — Альфина написала в комментариях к этой же статье. Сравнение первого и второго издания на Канобу.

***

Пишу лонгриды здесь, рецензии и выписки — в моем телеграм-канале https://tele.click/abiblio/.