Найти в Дзене

Английский ребенок в русской семье

Начало. Продолжение здесь: https://zen.yandex.ru/media/id/5e886622c52d023d8c95c9eb/o-chem-na-samom-dele-poetsia-v-angliiskih-detskih-pesenkah-5ea9b1f64325171a6b4e6b85 Наша младшая дочь - ярый приверженец принципа «both parents – one language». Проще говоря, она против английского языка в нашем доме. Какое-то время Анна терпела английские детские песни в родительском исполнении. Ровно до тех пор, пока папа, шутки ради, не перевел экспромтом известное произведение Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily, merrily.
Life is but a dream на русский. Вот так: Греби, греби, греби на лодке
И маши веслом,
Весело, весело, весело, весело.
Жизнь — это не сон. И все. В этот день английский вариант песни в нашем доме умер: теперь полагается петь только вот это «маши веслом». Будучи логиком, Анна смекнула, что раз одну песенку удалось переконвертировать на русский, то почему бы не проделать то же самое с остальными? В полтора года, как только она смогла выговорить э

Начало. Продолжение здесь: https://zen.yandex.ru/media/id/5e886622c52d023d8c95c9eb/o-chem-na-samom-dele-poetsia-v-angliiskih-detskih-pesenkah-5ea9b1f64325171a6b4e6b85

Наша младшая дочь - ярый приверженец принципа «both parents – one language». Проще говоря, она против английского языка в нашем доме.

Какое-то время Анна терпела английские детские песни в родительском исполнении. Ровно до тех пор, пока папа, шутки ради, не перевел экспромтом известное произведение

Row, row, row your boat
Gently down the stream,
Merrily, merrily, merrily, merrily.
Life is but a dream

на русский. Вот так:

Греби, греби, греби на лодке
И маши веслом,
Весело, весело, весело, весело.
Жизнь — это не сон.

И все. В этот день английский вариант песни в нашем доме умер: теперь полагается петь только вот это «маши веслом».

Будучи логиком, Анна смекнула, что раз одну песенку удалось переконвертировать на русский, то почему бы не проделать то же самое с остальными? В полтора года, как только она смогла выговорить эту фразу, она стала кричать «Нинада по-ангинки!» - и мы заделались поэтами-переводчиками английской детсадовской лирики.

Не всегда выходит так гладко, как с веслом. Иной раз получается хокку, другой — белый стих.

У Мэри был барашек,
Его шерсть была белой, как снег.
Куда бы Мэри ни пошла,
Барашек шел за ней.

Или так:
Инси-Винси-паучок
Лезет по трубе.
Но вот пошел дождь,
И смыло паучка.
Солнце вышло — высох паучок,
И лезет вверх он вновь.

Лучше всего дела обстоят со старым фермером Макдональдом.

Я настаиваю, что по-русски петь надо не про ферму, а про колхоз. Потому что перевод поэзии не должен быть буквальным. Всегда надо учитывать культурный контекст.

У деда Макдональда
Был маленький колхоз.
И в колхозе у него
Жила-была свинья.
Хрю-хрю тут,
хрю-хрю там,
Целый день везде хрю-хрю!
Такая вот свинья.

Муж мой поет про свинью голосом Стивена Тайлера, с расщеплением звука. Этот термин он почерпнул из программы «Голос». Не хватает только электрогитары и шевелюры, которыми можно выразительно трясти в такт. У меня от свиньи с расщеплением бегут мурашки: мне кажется, старина Макдональд - латентный маньяк, и режет не только домашний скот. Но Анна ловит каждый звук с жадностью продюсера, набирающего себе команду молодых исполнителей. И просит петь на бис.

По-ангинки петь можно только магнитофону и старшей сестре. Благодаря ей Анна научилась горланить «Лэт ит гоооуууу», а благодаря программе «Голос — Дети» (российской) она знает, что петь надо громко, низким голосом. Когда Анна затягивает свое «Лэт ит гоу», она вся выпрямляется, разводит ладони в стороны, как Людмила Зыкина, и взор ее устремлен в светлое будущее. Если бы она могла обратиться к почтенной публике по-ангинки, она бы точно сказала: «Лэт ми синг фром май харт».

"Мама, не пой по-ангинки!"
"Мама, не пой по-ангинки!"