Найти в Дзене

Про то, как неудачный перевод убил самую остроумную шутку в Форресте Гампе

Все мы любим Форреста Гампа за его неповторимый юмор, доброту и отсылки к самым знаменательным событиям в американской истории.

Первый раз я смотрела фильм еще ребенком. Естественно, на русском языке. Естественно, ничего не поняла. Естественно, фильм мне не запомнился.

И вот в более зрелом возрасте я пересмотрела этот фильм в оригинале. Теперь, зная достаточно о культуре и истории Америки, я пришла в восторг от фильма. Фильм гениален!

 Life is like a box of chocolate. You never know what you’re gonna get
Life is like a box of chocolate. You never know what you’re gonna get

Однако, я уверена, вы смотрели этот фильм и не нуждаетесь в рецензии. Но если вы смотрели его на русском языке, то от вас ускользнул смысл одной из самых крутых сцен фильма.

Сцена показывает Форреста Гампа и Джона Леннона на вечернем шоу. Форрест вернулся в Америку после пинг-понг тура по КНР. Ведущий спрашивает его о Китае, политике и религии.

Давайте вспомним сцену, о которой идёт речь.

Отсылка, к «пинг-понговой дипломатии» США и Джону Леннону как культурному явлению. Скомканный разговор про Китай. Если читать субтитры или смотреть эту сцену на русском, смысл ее остается неясен.

Однако в оригинале сцена представляет из себя нечто большее. В переводе теряется гениальна шутка. Давайте рассмотрим сцену на английском.

Ведущий: You had quite a trip. Can you, uh, tell us, uh, what China was like?

Форрест: Well, in the land of China, people hardly got nothing at all.

Джон Леннон: No possessions?

Форрест: And in China, they never go to church.

Джон Леннон: No religion, too?

Ведущий: Hard to imagine.

Джон Леннон: Well, it’s easy if you try, Dick.

А теперь прочтите только реплики Джона Леннона. Ничего не напоминает?

Идея в том, что Форрест, сам того не подозревая подтолкнул Леннона на написание одной из самых известных его песен. Форрест рассказывает про жизнь в Китае, а Джон отвечает словами, которые потом станут текстом легендарной песни "Imagine".

Получается, что знаменитая песня Леннона совсем не об идеальном мире, а о коммунистическом Китае? Напишите в комментариях, что этим хотел сказать режисер.

Отрывок песни "Imagine"
Отрывок песни "Imagine"

Не всегда возможно перевести сцену, не потеряв ее смысл. Иногда гениальная идея, шутка или игра слов может потеряться в переводе. Поэтому, дорогие читатели, если ваш уровень это позволяет, смотрите фильмы в оригинале.

А вы согласны, что «жизнь - словно коробка шоколадных конфет?» Моя - точно похожа.

🔥 Подписывайтесь на канал! 🔥

Другие статьи:

Я не нравлюсь парням потому, что я стройная. Стандарты красоты на другой части земного шара

4 привычки на каждый день. Как прокачать английский

Английская шутка про русскую матрёшку