Многие, незнакомые с норвежским языком, думают, что он звучит мягко и милозвучно. Ну ведь мумми-тролли должны разговаривать мумми-ми-ми-мимским языком! (Опустим тот факт, что плюшевые милахи из совсем другой страны).
На самом деле норвежский язык не аж так приятен на слух. Да, это не немецкий, но все – равно нагромождение согласных и длиннющие как хвост лемура слова даются очень нелегко новоиспеченному ученику. Пробуйте сами:
Angstskrik – мучение (первый раз вижу настолько связанные между собой вид, произношение и значение слова!)
Niøyeøyeøyeier - владелец острова, названного в честь глаз рыб (согласна, звучит немного абсурдно, но вполне допускаю, что норвежцы так могут назвать свой остров).
Fylkestrafikksikkerhetsutvalgssekretariatslederfunksjonene - функции секретариата по безопасности дорожного движения округа (без комментариев).
Я вообще советую перед эмиграция куда-либо начать изучать язык страны, чтобы понять, как оно у вас пойдет. Ведь язык — это неотъемлемая часть вашей будущей жизни. И плакать над грамматикой или произношением позволительно только в первый год. А дальше, хочешь - не хочешь, но придется вот это вот всё выговаривать.
Плюс, как я уже писала, в Норвегии существует бездонный колодец диалектов. Некоторые очень сильно отличаются от стандартного букмола или нюноршка. Вот в нашем регионе Северной Норвегии народ видоизменяет корень слова, проглатывает окончания и сплющивает слова. Стандартная букмоловская фраза Jeg har ikke («у меня нет») и её русск. офиц. транскрипция «Яй хар икке», в Харштаде будет звучать как «Ахище». Быстро и в одно слово, твою мать :)
Мне тут даже сами местные норвежцы признались, что обычно в разговоре с друг другом они вполне могут не понять почти все сказанные собеседником слова целиком. Слушатель разбирает начало и конец, а потом по смыслу догадывается что это было. На мои ошалелые глаза, мне ответили «ачетакова, мы с детства так привыкли».
(Еще раз, подумайте, а надо ли вам оно?! Езжайте в Испанию, там говорят внятно:))
Так вот, когда я еще не знала норвежского, в этой их словесной баламути, мне иногда попадалось на слух нечто такое приятное, журчаще-мурчащее. Мур-мур. Мысль о том, что норвежцы в личных беседах так часто упоминают своих котов, я отмела сразу. Потом я подумала, что возможно я что-то неправильно слышу, но в слуховых галлюцинациях ранее замечена не была.
Оказалось, что у норвежцев, помимо одного общего официального названия дедов и бабок (besteforeldre), есть еще отдельные слова для бабушек-дедушек со стороны мамы и со стороны папы.
Первым в таком словосочетании ставится тот, про кого речь, вторым идет вид родства:
Far – это отец. Farfar – дедушка со стороны отца (отец отца. Да, норвежцы не парятся на тему тавтологии).
Mor - это мама. И по фонетическим норвежским правилам слово это читается как «мур». Ага, и значит бабушка по маминой линии будет mormor – мурмур.
(Есть и перекрестные варианты: farmor, morfar)
Но вот это вот мурмур прямо так мило. Веет уютом, свежезаваренным какао, которые ты пьешь в вязанных бабушкой шерстяных носках. Я всегда мысленно улыбаюсь, когда слышу это слово.