Слова, как уже говорили, определяют для многих людей, что вообще может быть замечено. Классическим примером является язык одного из индейских племен, в котором есть слова, обозначающие только три цвета: красный, желтый и другой. Соответственно, для человека этого племени голубая куртка и фиолетовые штаны будут одного и того же цвета. Если только штаны не будут признаны красными. Английский язык не различает синего с голубым и фиолетового с лиловым. Зато в нем есть отдельное слово для нашей «безопасности». «Ты» и «вы» в английском не различаются*, зато различаются в русском и французском. В эскимосском языке больше дюжины названий для разных состояний снега. И все это — разные снеги для эскимоса. Да что иностранные! В своем родном языке есть слова, которых мы не знаем. И нет в нашей реальности того, что они обозначают. Чтобы в этом убедиться, достаточно просто открыть словарь Даля. Или, например, один из авторов, периодически (по тренинговым делам) приезжая в братскую Украину, никак не