Слова, как уже говорили, определяют для многих людей, что вообще может быть замечено. Классическим примером является язык одного из индейских племен, в котором есть слова, обозначающие только три цвета: красный, желтый и другой.
Соответственно, для человека этого племени голубая куртка и фиолетовые штаны будут одного и того же цвета.
Если только штаны не будут признаны красными.
Английский язык не различает синего с голубым и фиолетового с лиловым. Зато в нем есть отдельное слово для нашей «безопасности». «Ты» и «вы» в английском не различаются*, зато различаются в русском и французском.
В эскимосском языке больше дюжины названий для разных состояний снега. И все это — разные снеги для эскимоса.
Да что иностранные! В своем родном языке есть слова, которых мы не знаем. И нет в нашей реальности того, что они обозначают. Чтобы в этом убедиться, достаточно просто открыть словарь Даля.
Или, например, один из авторов, периодически (по тренинговым делам) приезжая в братскую Украину, никак не мог понять: каких только местных соков он не пробовал, а российские все равно лучше. Со всеми остальными продуктами питания — нормально, вкусно, а вот соки... Несколько месяцев он мучался над этой проблемой, но ответ нашелся, как всегда, неожиданно: на каждой местной пачке сока крупными буквами написано «Cue»... Как бы Вам понравился продукт с таким названием? ©
«Как вы яхту назовете, так она и поплывет» ©
Капитан Врунгель.
*Точнее, различаются, только различие это считается архаизмом.
С уважением , Ваша Paradigma.