Вы любите страшные истории?
Наверное, почти каждый человек бывает в таком настроении, когда ему хочется прочесть что-то жуткое. Забравшись с ногами на диван, завернувшись в плед, читать под шум дождя страшную историю и радоваться, что у него-то все хорошо.
А вот представьте, каково такие истории переводить.
В начале 1990-х годов по заказу нижегородского издательства "Параллель" я переводила роман Б. Олдисса "Earthworks".
И, надо сказать, перевод давался трудно.
Во-первых, я столкнулась с некоторыми переводческими проблемами. Ну вот как, к примеру, перевести это Earthworks? Могу сказать, что тот перевод названия романа, который в результате стал известен читателям, очень неточен.
А вторая причина заключалась в том, что мне было на редкость неуютно в созданном Брайаном Олдиссом мире, хотя обычно я совершенно спокойно читаю и ужасы, и постап, и антиутопии... С Олдиссом было иначе. Жуткий перенаселенный мир будущего, созданный писателем, где даже представители высшего общества страдают от недоедания, пугал и завораживал одновременно. Оторваться от него было невозможно -- во-первых -- заказ, а, во-вторых, если не узнать, чем там все закончится, не уснешь! И слова "Автор просто решил проиллюстрировать теорию Мальтуса" совершенно не утешали.
И не только меня!
В те времена у меня не было ни компьютера, ни даже печатной машинки, так что текст с рукописи потом печатал другой человек. И каково же было мое удивление, когда я увидела, как машинистка поздней осенью сидит за работой при открытой балконной двери в пальто и сапогах. На вопрос, что это, машинистка чистосердечно призналась, что ей страшно, поэтому она открыла дверь на балкон, чтобы слышать людей, машины и шум здорового города, а так как на улице ноябрь -- пришлось надеть пальто и сапоги.
Это ли не свидетельство таланта Олдисса?!
И все же работа была завершена, издательство "Параллель" выплатило мне гонорар -- и все были довольны. Проблема заключалась в том, что в те времена читатели не очень-то хотели покупать тонкие книжки в мягких обложках, а роман Олдисса и правда был очень коротким. И потому в издательстве решили дополнить роман еще двумя произведениями других фантастов и выпустить их под одной обложкой. Идея заключалась в том, чтобы подобрать похожие по настроению романы. С этом и возникла проблема.
Перевод я продала на 3 года, и всех трех лет издательству не хватило, чтобы найти похожие по настроению произведения. Никто из англоязычных фантастов составителей не удовлетворял.
Когда срок договора истек, то же самое издательство вновь обратилось ко мне с просьбой вторично продать им тот же перевод.
-- А вы точно его напечатаете? -- уточнила я.
-- Ну, конечно! -- ответили мне. -- Это будет такая книга!
Тогда я вторично продала издательству свой перевод. С тем же успехом.
А тем временем роман "Earthworks" был опубликован в Минске, естественно, в другом переводе под названием "Всё созданное Землей". Там не стали мучиться, подбирая похожие по настроению произведения, а просто выпустили двухтомник Брайана Олдисса. Я же дважды продала один и от же труд одному и тому же издательству, неплохо на нем заработала, но так и не увидела его опубликованным. Бывает и так...
Но если вам захочется себя напугать или наоборот успокоить, доказав, что мы живем не в худшем из миров, возьмите эту книжку Олдисса и прочтите ее.
Это того стоит.
© Юлия Р. Белова
Путеводитель по каналу. Часть 1
Путеводитель по каналу. Часть 2