Найти в Дзене
Русская жизнь

Соломон ВОЛОЖИН. Воодушевлённый

Воодушевлённый ходом мысли о различии декадентства и символизма (см. тут) как сатанизма и некого извода безрелигиозного христианства (да простится мне такое словосочетание), а главное, — вдохновлённый ходом мысли о искусственности сатанизма, принципиальной невозможности сатанизма пребывать в естественном состоянии, т.е. в ранге подсознательного идеала, я полез читать «Цветы зла» (1857) Бодлера в надежде найти иллюстрации этой мысли. И не мог найти. — Может, влияет то, что я имею дело с переводом, и переводчик портит подлинник.

А может, влияет та же самая искусственность, распоряжение сочинением одного лишь сознания, которое есть мизер по сравнению с подсознательным идеалом (которым, повторяю, сатанизму {и декадентству как его виду} принципиально невозможно быть). Невозможность найти состояла в том, что то и дело проскальзывает у переводного Бодлера «фэ» чему-то плохому. Попросту говоря, он применяет для плохого плохие (с нормальной точки зрения) слова:

Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают…

Ну какое это воспевание Зла? Словами с негативной окраской.

Интересно, в подлиннике тоже негативные слова?

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,…

Гуглоперевод: Ерунда, ошибка, грех, скелет, / Занимайте наш разум и работайте нашим телом…

Переводчик, Эллис, не исказил испорченный дух хвалы Злу в первой строчке и исказил не испорченный дух хвалы Злу во второй. Глаголы «Занимайте» и «работайте» всё-таки нейтральны, а не негативны, как «гнетут» и «разъедают».

Нехороша и сама обобщённость слов первой строчки.

Более-менее меня удовлетворяет третье четверостишие этого стихотворения (названного нейтральным словом «Предисловие»):

И Демон Трисмегист, баюкая мечту,
На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю, золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту…

«Демон» - слово высокого стиля (не чёрт, не дьявол, не нечистая сила). «Трисмегист» — мало кому известное слово. Оно означает Триждывеличайший. И тем паче отлично годится для возвеличения Зла. Лишь слово «испепеляет» имеет чуть негативный оттенок. Но и он скрадывается принадлежностью и этого слова к высокому стилю. Слово «пустоту» меня не смущает отрицательностью, потому что, по крайней мере, я умею в нём различать подсознательный идеал иномирия у ницшеанцев, которые есть барашки невинные рядом с сатанизмом.

Психологически тяга ко Злу объяснена Плехановым:

«А когда восторжествовала реакция [на революцию 1848 года], когда затихло живое дыхание свободы, он [Бодлер] стал находить смешной идею прогресса. Люди этого разбора — совсем ненадёжные союзники. Они не могут не оказаться «отзывчивыми на голос правды». Но они обыкновенно недолго отзываются на него. У них для этого не хватает характера. Они мечтают о сверхчеловеках; они идеализируют силу; но они идеализируют её не потому, что они сами сильны, а потому, что они слабы. Они идеализируют не то, что у них есть, а то, чего у них нет» (Литература и эстетика. Т. II, М., 1958. С. 478).

К психологическому «фэ» я вынужден добавить эстетическое. Потому что во всех остальных четверостишиях Бодлер не сумел избавиться от слов с аурой, негативной для обычных читателей. — Как он сможет им удовлетворительно донести своё приятие того, что для тех есть плохо (я подчеркну слова не высокого стиля и с негативной аурой одной чертой, а с позитивной аурой — косым шрифтом выделю)?

Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас
угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и
жалят и язвят.

Упорен в нас порок, раскаянье притворно;
За все
сторицею себе воздать спеша,
Опять путем
греха, смеясь, скользит душа,
Слезами трусости омыв свой путь позорный.

И Демон Трисмегист, баюкая мечту,
На
мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю,
золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту;

Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без
дрожи ужаса хватаем наслажденья;

Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых
сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;

У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся
червей;
Вдохнет ли воздух грудь
уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей
незримо-шумной.

До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Еще не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням
бессилья и позора,
Наш дух
растлением до сей поры объят!

Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно
ужасней всех: в нем жестов нет грозящих

Нет криков яростных, но странно слиты в нем
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст,
смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!

ТоСкука!облаком своей houka* одета
Она,
тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник
Ты знал
чудовище утонченное это?!

____________

* X у к а (гука) (фр.)восточная трубка рода для курения опиума.Прим. ред.

Бодлер (и его переводчик) часто логически (грамматически и корреляционно) пытается воздействовать на своего читателя, игнорируя иные (ассоциативные) возможности воздействия: «чудовище утонченное», «отдаст, смеясь, на разрушенье», «Без дрожи ужаса» и т.д. В Бодлере живёт неизжитый генетический французский классицизм. Классицизм поучал Добру (эпоха Просвещения). А просветитель наоборот, Бодлер, принялся теми же способами учить Злу. У него просто нет художественного вкуса, который не позволил бы на логику опираться.

Я не понимаю, почему его имя так гремит в веках.

21 апреля 2020 г.