Продолжение Don’t count your owls «Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»). В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls). Перевод РОСМЭНа: «Совят по осени считают». Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников. Do not cry over spilt potion «It's no good crying over spilt potion» [Гарри Поттер и Орден Феникса] — это перефразировка английской поговорки «it is no use crying over spilt milk», дословно: не надо плакать над разлитым молоком. Роулинг опять меняет привычное для людей (молоко) на привычное для волшебников (potion, зелье). Перевод РОСМЭНа: «Пролитое зелье не соберешь». Видимо, это отсылка на «Сделанного не вернешь». Cat's among the pixies «The cat's among the pixies now» [Гарри Поттер и Орд