Продолжение
Don’t count your owls
«Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»).
В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls).
Перевод РОСМЭНа:
«Совят по осени считают».
Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников.
Do not cry over spilt potion
«It's no good crying over spilt potion» [Гарри Поттер и Орден Феникса]
— это перефразировка английской поговорки «it is no use crying over spilt milk», дословно: не надо плакать над разлитым молоком. Роулинг опять меняет привычное для людей (молоко) на привычное для волшебников (potion, зелье).
Перевод РОСМЭНа:
«Пролитое зелье не соберешь».
Видимо, это отсылка на «Сделанного не вернешь».
Cat's among the pixies
«The cat's among the pixies now» [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: «Кот среди писки»).
В английском языке есть поговорка «to put the cat among the pigeons». И снова замена привычного людям (pigeons, голуби) на привычное волшебникам (pixies, пикси).
Перевод РОСМЭНа:
«Пустили кентавра в огород»
Здесь тоже перефраз русской поговорки «пустили козла в огород» с заменой совсем не волшебного козла, на волшебного кентавра.
Но перевод А. Соколовой все же более удачный:
«Пустили гнома в сад».
Ведь как мы знаем из книг, гномы — волшебные садовые вредители.
Black as he’s painted
«Sirius – Black as he’s painted» [Гарри Поттер и Орден Феникса].
Во-первых, здесь обыгрывается звучание фамилии Black, что обозначает «черный». Во-вторых, сама фраза основана на пословице ««Devil isn't black as he's painted». На русский она переводится как «Не так страшен черт как его малюют».
Перевод РОСМЭНа:
«Сириус Блэк – черный под стать фамилии» .
Во-первых, людям, не знающим английский, все равно останется непонятно, почему человек должен быть черным под стать фамилии Блэк, которая не была переведена. Во-вторых, вся поговорка была потеряна.
Перевод M. Спивак
«СИРИУС БЛЭК - ТАК ЛИ ОН ЧЕРЕН, КАК ЕГО МАЛЮЮТ»
Здесь тоже нет расшифровки фамилии, но ее смысл легко достраивается по ассоциации с известной поговоркой.
Toadstools don't change their spots
«Poisonous toadstools don't change their spots» [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: «Мухомор пятен не меняет»).
В английском языке есть поговорка «Leopards do not change their spots». На русский язык ее можно перевести как «Змея меняет шкуру, да не меняет натуру».
Перевод РОСМЭНа:
«Поменяла поганка пятна»
С одной стороны, здесь используются образы оригинальной поговорки, а с другой, переведенная поговорка контрастирует с оригиналом: «Поганки пятна НЕ меняют».
Перевод A. Соколовой:
«Змея меняет шкуру, да только пятна не отмываются».
В этом варианте обыгрывается русская поговорка.
Перевод M. Спивак:
«Черного колдуна не отмоешь добела»
Во-первых, верно передается смысл поговорки и, во-вторых, у нее появляется оттенок «волшебности»: речь идет не о привычных поганках и змеях, а о колдунах.
Merry Hippogriffs
Строка из рождественского гимна волшебников:
«God Rest Ye, Merry Hippogriffs» [Гарри Поттер и Орден Феникса].
На самом деле это модификация строки английского рождественского гимна «God Rest Ye, Merry Gentlemen».
Перевод РОСМЭНа:
«Храни тебя Господь, веселый Гиппогриф!»
То есть оригинальный тест переведено дословно, никаких ассоциаций с новый годом или рождеством.
Прекрасен перевод A. Соколовой:
«Гиппогрифу нравится наше торжество, весело, весело нам на Рождество».
Во-первых, перевод построен на основе детской рождественской песенки «Нравится ёлочке/Наше торжество. /Весело, весело / Нам на Рождество».Во-вторых,он созвучен с более известной новогодней песенкой «Весело-весело встретим Новый Год».
Out of the Fire
Гарри обманом заманивают в в Отдел Тайн Министерства Магии. Его заставляют взять своими руками пророчество, нужное Волдеморту, потому что тот не может этого сделать из-за заклятья.
Глава, где происходят все эти события, называется Out of the Fire [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: из огня). Это название — часть английской поговорки «to pull the chestnuts out of the fire» — «чужими руками жар загребать», что на самом деле и произошло.
Перевод РОСМЭНа: «Из огня да в полымя».
Как вам вариант: «чужими руками»? Здесь есть ссылка на поговорку, и отражается содержание главы.
Все фото: Pixabay
Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и игра слов часть 1 и часть 2 .