Найти тему
На языке

Гарри Поттер и игра слов. Часть 3

Оглавление

Продолжение

Don’t count your owls

«Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»).

В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls).

Перевод РОСМЭНа:

«Совят по осени считают».

Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников.

Do not cry over spilt potion

-2
«It's no good crying over spilt potion» [Гарри Поттер и Орден Феникса]

— это перефразировка английской поговорки «it is no use crying over spilt milk», дословно: не надо плакать над разлитым молоком. Роулинг опять меняет привычное для людей (молоко) на привычное для волшебников (potion, зелье).

Перевод РОСМЭНа:

«Пролитое зелье не соберешь».

Видимо, это отсылка на «Сделанного не вернешь».

Cat's among the pixies

-3
«The cat's among the pixies now» [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: «Кот среди писки»).

В английском языке есть поговорка «to put the cat among the pigeons». И снова замена привычного людям (pigeons, голуби) на привычное волшебникам (pixies, пикси).

Перевод РОСМЭНа:

«Пустили кентавра в огород»

Здесь тоже перефраз русской поговорки «пустили козла в огород» с заменой совсем не волшебного козла, на волшебного кентавра.

Но перевод А. Соколовой все же более удачный:

«Пустили гнома в сад».

Ведь как мы знаем из книг, гномы — волшебные садовые вредители.

Black as he’s painted

-4
«Sirius – Black as he’s painted» [Гарри Поттер и Орден Феникса].

Во-первых, здесь обыгрывается звучание фамилии Black, что обозначает «черный». Во-вторых, сама фраза основана на пословице ««Devil isn't black as he's painted». На русский она переводится как «Не так страшен черт как его малюют».

Перевод РОСМЭНа:

«Сириус Блэк – черный под стать фамилии» .

Во-первых, людям, не знающим английский, все равно останется непонятно, почему человек должен быть черным под стать фамилии Блэк, которая не была переведена. Во-вторых, вся поговорка была потеряна.

Перевод M. Спивак

«СИРИУС БЛЭК - ТАК ЛИ ОН ЧЕРЕН, КАК ЕГО МАЛЮЮТ»

Здесь тоже нет расшифровки фамилии, но ее смысл легко достраивается по ассоциации с известной поговоркой.

Toadstools don't change their spots

-5
«Poisonous toadstools don't change their spots» [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: «Мухомор пятен не меняет»).

В английском языке есть поговорка «Leopards do not change their spots». На русский язык ее можно перевести как «Змея меняет шкуру, да не меняет натуру».

Перевод РОСМЭНа:

«Поменяла поганка пятна»

С одной стороны, здесь используются образы оригинальной поговорки, а с другой, переведенная поговорка контрастирует с оригиналом: «Поганки пятна НЕ меняют».

Перевод A. Соколовой:

«Змея меняет шкуру, да только пятна не отмываются».

В этом варианте обыгрывается русская поговорка.

Перевод M. Спивак:

«Черного колдуна не отмоешь добела»

Во-первых, верно передается смысл поговорки и, во-вторых, у нее появляется оттенок «волшебности»: речь идет не о привычных поганках и змеях, а о колдунах.

Merry Hippogriffs

-6

Строка из рождественского гимна волшебников:

«God Rest Ye, Merry Hippogriffs» [Гарри Поттер и Орден Феникса].

На самом деле это модификация строки английского рождественского гимна «God Rest Ye, Merry Gentlemen».

Перевод РОСМЭНа:

«Храни тебя Господь, веселый Гиппогриф!»

То есть оригинальный тест переведено дословно, никаких ассоциаций с новый годом или рождеством.

Прекрасен перевод A. Соколовой:

«Гиппогрифу нравится наше торжество, весело, весело нам на Рождество».

Во-первых, перевод построен на основе детской рождественской песенки «Нравится ёлочке/Наше торжество. /Весело, весело / Нам на Рождество».Во-вторых,он созвучен с более известной новогодней песенкой «Весело-весело встретим Новый Год».

Out of the Fire

-7

Гарри обманом заманивают в в Отдел Тайн Министерства Магии. Его заставляют взять своими руками пророчество, нужное Волдеморту, потому что тот не может этого сделать из-за заклятья.

Глава, где происходят все эти события, называется Out of the Fire [Гарри Поттер и Орден Феникса] (дословно: из огня). Это название — часть английской поговорки «to pull the chestnuts out of the fire» — «чужими руками жар загребать», что на самом деле и произошло.

Перевод РОСМЭНа: «Из огня да в полымя».

Как вам вариант: «чужими руками»? Здесь есть ссылка на поговорку, и отражается содержание главы.

-8

Все фото: Pixabay

Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и игра слов часть 1 и часть 2 .