Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
s c h w a

Почему стоит максимально исключить родной язык при изучении английского?

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.  Представляете, это реальное и грамматически правильное предложение на американском английском🤯 How come? [Как так?] Дело в многозначности. Buffalo - это сразу и город в штате Нью Йорк, и животное (буйвол), и глагол - пугать, запугивать, сбивать с толку.  Вот и получается: Буфальские бизоны, которых запугивают (другие) Буфальские бизоны, запугивают Буфальских бизонов.   Логики мало, зато отлично иллюстрирует, как работает английский.  В русском языке такого себе представить невозможно. Все потому, что русский и английский - это две совершенно разные системы, которые работают по разным правилам.  Мы в своем языке к словам добавляем всевозможные окончания/суффиксы/приставки, и значение меняется внутри самого слова. Вижу-видел-предвидишь. При этом мы очень свободно можем строить предложения. Саша любит Дашу - Дашу любит Саша. Все понятно - кто любит и кого, смысл предложений одинаковый.  А в английском слова практически не
 vector created by pikisuperstar - www.freepik.com
vector created by pikisuperstar - www.freepik.com

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. 

Представляете, это реальное и грамматически правильное предложение на американском английском🤯

How come? [Как так?]

Дело в многозначности. Buffalo - это сразу и город в штате Нью Йорк, и животное (буйвол), и глагол - пугать, запугивать, сбивать с толку. 

Вот и получается: Буфальские бизоны, которых запугивают (другие) Буфальские бизоны, запугивают Буфальских бизонов.  

Логики мало, зато отлично иллюстрирует, как работает английский. 

В русском языке такого себе представить невозможно. Все потому, что русский и английский - это две совершенно разные системы, которые работают по разным правилам. 

Мы в своем языке к словам добавляем всевозможные окончания/суффиксы/приставки, и значение меняется внутри самого слова. Вижу-видел-предвидишь. При этом мы очень свободно можем строить предложения. Саша любит Дашу - Дашу любит Саша. Все понятно - кто любит и кого, смысл предложений одинаковый. 

А в английском слова практически не меняются (слава богам). У них нет падежей-спряжений, а разнообразие окончания сводится к -s, -ed, -ing. Но. При этом большая смысловая нагрузка лежит именно на структуре предложения, то есть по тому, где слово стоит в предложении мы понимаем его значение и функцию. Например: work - это работа или работать? Work is good (работа). work in a bank (работаю). Ну и соответсвенно порядок слов в предложении очень жесткий. Sasha loves Dasha и Dasha loves Sasha - два разных по смыслу предложения, кто первый (в предложении), тот и любит. 

Почему это важно?

Когда вы учите английский через перевод, вы руководствуетесь логикой своего языка. Логикой, которая в английском не работает. И часто получается так, что вы строите фразы английскими словами но все-таки по-русски, фактически делая ошибки. 

С другой стороны, строя фразы сначала на русском, а потом переводя их на английский, вы проделываете двойную работу, и из-за этого сильно замедляетесь. То же самое и с восприятием на слух. Не зря говорят, что в идеале нужно научиться думать на английском, то есть научиться пользоваться этим языком в обход родного. 

Опять же, понятно, что на начальном этапе без перевода невозможно, и это нормально. Но нужно помнить, что использование русского языка ставит лимит на то, чего вы можете достичь в английском. Поэтому нужно стараться как можно раньше исключать родной язык из своего обучения. 

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Вы хотите без напряга прокачивать свой английский? Присоединяйтесь к нам в телеграмме и практикуйтесь каждый день на канале • s c h w a • английский без стресса https://t.ax.digital/schwa_english

See you there✌🏻