Найти в Дзене
VoloDER

Стих Т.Г. Шевченко "Завещание" на русском, украинском и белорусском. Сравнение

Т.Г. Шевченко - украинский поэт, прозаик, мыслитель, живописец, общественный деятель. Родился в 1814 г. в Российской империи (ныне Украина, Черкасская область). "Заповіт" ("Завещание") - стихотворение в форме послания - "завещания", написанное в 1845 году.  И так, я продемонстрирую сначала на родном Тарасу Григорьевичу языке - украинском: Заповіт Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу... отоді я І лани і гори — Все покину і полину До самого бога Молитися... А до того — Я не знаю бога. Поховайте та вставайте. Кайдани порвіте І вражою злою кров'ю Волю окропіте. І мене в сім'ї великій, В сім'ї вольній, новій Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом. Теперь этот шедевр представляю на русском языке в переводе А.Т. Твардовского: Завещание Как умру, похороните на Украйне милой, Посреди широкой сте́пи выройте могилу, Чтоб ле

Т.Г. Шевченко - украинский поэт, прозаик, мыслитель, живописец, общественный деятель. Родился в 1814 г. в Российской империи (ныне Украина, Черкасская область).

"Заповіт" ("Завещание") - стихотворение в форме послания - "завещания", написанное в 1845 году. 

И так, я продемонстрирую сначала на родном Тарасу Григорьевичу языке - украинском:

Заповіт

Як умру, то поховайте

Мене на могилі,

Серед степу широкого,

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу... отоді я

І лани і гори —

Все покину і полину

До самого бога

Молитися... А до того —

Я не знаю бога.

Поховайте та вставайте.

Кайдани порвіте

І вражою злою кров'ю

Волю окропіте.

І мене в сім'ї великій,

В сім'ї вольній, новій

Не забудьте пом'янути

Незлим тихим словом.

Теперь этот шедевр представляю на русском языке в переводе А.Т. Твардовского:

Завещание

Как умру, похороните

на Украйне милой,

Посреди широкой сте́пи

выройте могилу,

Чтоб лежать мне на кургане,

над рекой могучей,

Чтобы слышать, как бушует

старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украйны

кровь врагов постылых

Понесёт он… вот тогда я

встану из могилы —

Подымусь я и достигну

божьего порога,

Помолюся… А покуда

я не знаю Бога.

Схороните и вставайте,

цепи разорвите,

Злою вражескою кровью

волю окропите.

И меня в семье великой,

в семье вольной, новой,

Не забудьте — помяните

добрым тихим словом.

И наконец шедевр украинской литературы на белорусском языке в переводе Янка Купала:

Запаведзь

Як памру я, пахавайце: 

На Ўкрайне мілай,

Сярод стэпу на кургане,

Дзе продкаў магіла:

Каб нязмеранае поле,

Дняпро і абрывы: 

Было відна,— было чутна,

Як раве бурлівы!

Як пагоняць з Украіны: 

У сіняе мора: 

Кроў варожжу… Во тады я: 

І нівы і горы —

Ўсё пакіну й да самога: 

Бога палунаю: 

Маліцеся… А да тых пор —

Бога я не знаю!

Пахавайце ды ўставайце,

Кайданы парвіце: 

І варожай злой крывёю: 

Волю акрапіце!

І мяне ў сям'і вялікай,

Ў сям'і новай, вольнай,

Не забудзьце памянуці: 

Добрым ціхім словам.

Тут можно сделать выводы, что белорусский больше схож на украинский, но и на русском Твардовскому удалось передать буквально все, что было написано Тарасом Григорьевичем. Мое мнение таково, что оригинал всегда лучше переводов, но я не отрицаю переводы, которые заслуживают уважения. Переводы Твардовского и Янка определенно заслуживают внимания, так как они практически такие же как и оригинал! 

Спасибо за прочтение! Подписывайтесь на канал!