Всем известно, насколько велик и могуч русский язык. Однако для тех, кто начал изучать или продолжает постигать китайский язык, последний так же не менее велик и отнюдь не менее могуч.
Не будем брать во внимание особенности грамматики, наличие тонов и тысячи тысяч иероглифов, а поговорим о ярких, образных, народных выражениях. Это тот пласт китайского языка, что повергает в трепет и ужас любого иностранца, заставляет дымиться мозг и поражаться остроумию метко подмеченной реалии. А именно – идиомы (чэнъюй), поговорки (сухуа) и так называемые недоговорки (сехоуюй). Многие выражения насчитывают историю более 3 тысяч лет (!), однако до сих пор широко применяются в обиходе китайского народа. Думаю, начинающие и действующие китаисты согласятся с тем, что идиомы помогают проследить забавные явления в китайском языке от древности до наших дней.
Например: когда высмеивается необдуманное, чрезмерное старание, которое вредит всему делу, китаец скажет 画蛇添足huà shé tiān zú.
Дословно: нарисовав змею, пририсовать ей ноги.
История идиомы весьма занимательна. В древнем царстве Чу (по традиции к годам правления данной династии относят 740-223гг. до н.э. Это последнее царство доциньского периода, когда древний раздробленный на 7 воюющих друг с другом царств Китай был объединен под жёстким управлением первого императора Цинь Шихуана. Если смотрели фильм Чжана Имоу «Герой», поймёте, о чём речь. Мы будем публиковать интересные статьи обо всём, что связано с Поднебесной. Следите за нами, «Твой Китай»).
Глава семьи проводил жертвоприношение предкам (Надо отметить, что эта традиция существует до сих пор. Это целое мероприятие, которое сопровождается приготовлением различных блюд, напитков, рядом церемоний: зажиганием благовоний, поклонением богам и умершим родственникам, вознесением молитв и т.д. Конечно, без помощи людей всё это совершить одному трудновато. Поэтому часто прибегают к помощи соседей, друзей для отправления этого торжественного обряда).
По завершении церемонии, он решил отблагодарить помощников кувшином вина.
Однако людей много, а кувшин один – всем и по глоточку не хватит, разве что одному отдать весь. Но кому?
И вот кто-то предложил: «Нарисуем змею! Кто первый справится, тому и кувшин достанется!» На том и согласились. Стали рисовать. Один быстро справился и уже потянулся за кувшином.
Глядит на других и приговаривает: «Какие же вы медлительные! Да я ещё успею змее ноги пририсовать!» И держа в одной руке кувшин, стал рисовать змее ноги.
В это время другой уже справился с заданием. Он вырвал кувшин из рук первого со словами: «Ты змей видел? Откуда у них ноги? Значит, я первый нарисовал змею!» И выпил вино.
Данная идиома отлично впишется при официальном общении, разнообразит вашу речь и, несомненно, вызовет одобрение со стороны китайского визави.
С друзьями, в непринуждённой обстановке мы зачастую пользуемся разговорными фразочками, жаргонизмами, что тоже является неотъемлемой частью китайского языка, составляет его современную, живую, самую что ни есть народную культуру! И в данном случае тот же смысл «чрезмерного, лишнего, ненужного действия» можно выразить как 脱了裤子放屁. Дословно: снимать штаны, чтобы выпустить газы. Как вам? Ведь если задуматься, штаны действительно не помогут сдержать газы и запах. Тогда зачем же их снимать?
А какие поговорки русского языка, по вашему мнению, подходят к этим китайским идиомам?
Подписывайтесь на наш канал, изучайте китайский язык с нами!
«Твой Китай»