Рыбацкий язык – основа, без которой попросту невозможна точная передача важной информации от рыболова к рыболову, в нем бесконечное море эмоций, множество сленговых терминов, и зачастую без «ста грамм» не разберешься, про что идет разговор! В результате мимо может пройти интереснейшая информация, которую с успехом можно было применить в своей рыбалке.
Говорить на одном языке и понимать друг друга – это большое дело.
Некоторые термины, пришедшие к нам из-за границы, настолько неблагозвучны для уха, что часто просто нет желания ознакомиться с самой сутью того или иного способа ловли, приманки. К примеру, много разговоров и «подколок» идет вокруг фидерной ловли, и в слове «фидер» очень часто меняют первую букву на «п» - получается… Короче, совсем не рыбацкое слово.
А кто-то уже привык к термину «фидер», под которым англичане подразумевают не только специальное удилище со сменными вершинками – кивками, но и целый метод доночной кормушечной ловли.
Но англичане намудрили, дав методу несколько обозначений: фидер (Feeder-Fishing), леджеринг (Ledgering) и квивертип (Quivertip- Fishing).
Все это представляет один принцип лова. Кому-то у нас в стране больше всего нравится слово «квивертип», указывающее, что сигнализатором поклевок является тоненький чувствительный хлыстик удочки.
А легенькие фидерные удилища для деликатной ловли кличут винкельпикерами или просто пикерами. Путаницы полно, язык рыбак может поломать заморскими словечками, и неспроста в русскоязычной рыболовной литературе все это «фидерье-пикерье» часто огульно называется «английская донная удочка». Но это длинно и неточно.
Во-первых, доночных удочек под английскими брендами у нас в продаже практически не бывает. Во-вторых, если вырезать гибкий ореховый прут, накрутить на него кольца и катушкодержатель под катушку да зашвырнуть в омут кормушку, что это будет? Фидер? Да, ведь и кормушка, и относительно гибкая вершинка есть. Но таким образом ловили у нас задолго до «изобретения» англичанами кормушечной доночной ловли!
Кроме того, из-за особенностей английского языка слово «фидер» не только рыболовное, оно и других сферах применяется. К примеру, «фидер» (feeder, от слова feed – питать) – распространенный термин электрических линий, которым часто пользуются в технике радиопередачи и радиоприема.
Также «фидер» - это емкость для шариков, которая находится над стволом маркера в такой игре как пейнтбол.
Такая вот путаница.
А что по этому поводу говорит наша классическая донка? В разных регионах страны в ходу различные доночные термины. Так, в среднем полосе нашей страны обычны звучные, привычные слова. Балда – доночная снасть (в первую очередь лещовая) с кормушкой, в основе ее спиннинговое удилище, основная жилка 0.4-0.5 мм, кормушка 100-150 г, поводок с крючком (искусственная приманка с приманка с подвижными крючками в этих краях называется не балдой, а «яйца»).
Закидуха (закидушка) – та же балда, но без кормушки, удилище подходит любое, груз скользящий или глухой – неважно. Поклевки считываются по кончику удочки или по колокольчику. Прикормка подкидывается рукой или ловят без нее, просто нацеливаясь на проходную рыбу. А поставил кормушку на закидушку, значит, ловишь уже на балду.
Донка – простейшая снасть для донной ловли без удилища, леска забрасывается с руки, крепится за куст или к специальному колышку с мотовильцами, а то и с небольшой проводочной катушкой. А вообще, многие рыболовы говорят, что раньше любая доночная снасть называлась «донка», и слово это хорошее, емкое, наше, достойное писаться с большой буквы. Поэтому можно смело запускать его в обиход, применяя и к фидеру, и к закидухе и пр.
А при уточнениях избегать лишней «наукообразности», которая только засоряет рыболовной язык, вроде «донка, соединенная с резиновым амортизатором», ведь рыбаки люди практичные, и называют все кратко и по существу – «на резинку».
Или, скажем, многим не нравится длинное «ловля на спаренные удочки» и говорят просто – «перетяг», «перетяжка» или «тюкалка». И такие емкие слова во многом объясняют, о чем идет речь. «Перетяга» - значит, что снасть надо перетянуть с одного берега до другого. «Тюкалка» - от самого приема ловли – обманку «тюкают», макая в воду. Кому-то привычнее первое слово, кому-то второе, но оба четко разъясняют суть дела без неблагозвучных заграничных заимствований.
Есть и очень красивые термины, к примеру, «юха» (ударение на «а») – этим старинным словом, пришедшим еще с «монастырских» времен, называют рыбацкую ушицу на севере нашей страны.
Или «погонять мотылька» - так на среднем Дону кличут дорожку на веслах, это старинный, исконно наш термин – воблеров в то время не было, колебалка далеко не всегда срабатывала, поэтому чаще ловили на вертушку, лепесток которой дрожит как крылья бабочки-мотылька.
Так что дорогие друзья, давайте поменьше увлекаться иностранными терминами, а беречь свой родной рыбацкий язык, ведь он так красноречиво выражает наш менталитет, нашу душу.