Мой самолёт приземлился в Краби, столице одноимённой провинции в Таиланде. Я люблю эту страну за неповторимую природу, а местных жителей - за их детскую непосредственность.
От аэропорта до того кусочка рая, где я собиралась провести почти месяц, ехать километров сорок, и я вполне могла позволить себе такси, но по неведомой мне самой причине, я предпочла занять место в дребезжащем автобусе, набитом, но ещё не под завязку, другими туристами.
Либо меня одолел jet lag, либо я просто хотела скрасить минуты томительного ожидания, но я имела неосторожность завести беседу с водителем на тему «а скоро ли мы тронемся навстречу прекрасному». На тайском я знаю пока только одно слово и на нём всю беседу не построишь. Поэтому я максимально упростила грамматику вопросительного английского предложения и спросила:
- When we go?
(Лирическое отступление: использование вспомогательных глаголов и вопросительного порядка слов в данном ситуативном контексте было абсолютно неоправданно. Если вам доведётся беседовать с местным населением в Азии, не утруждайте себя правилами английской грамматики, которые вы освоили ещё в школе. Если ваша цель – быть понятыми, упрощайте всё по максимуму и совершайте все те ошибки, за которые в школе вы бы получили двойку. Нет. Даже кол.)
- Now!
О чудо! Неужели эти свободные места не ждут своих изголодавшихся по солнцу и морской воде туристов? И мы может отправиться в путь прямо сейчас? Я даже не нашлась, что ответить на столь обнадёживающую новость.
Прошло 15 минут.
Мотор всё ещё был заглушен, что означало отсутствие божественно прохладного воздуха из кондиционера. Как быстро меняются желания человека. Ещё сутки назад я мечтала об этой жаре, а вот теперь всё бы отдала за кондиционер. Ладно, снова спишем на jet lag.
- When we go?
- Very now!
Испытав ни с чем не сравнимый филологический экстаз от такого ответа, я всё же поняла, что не стоит наивно ожидать моментального поворота ключа в зажигании, и удалилась на своё место обсудить полученную информацию и возможные перспективы с новым знакомым из Великобритании.
Прошло ещё 15 минут.
Я уже всерьёз задумалась о смене транспортного средства, к тому же мой новый британский сосед готов был со мной разделить такую роскошь как такси с кондиционером. Однако, свободных мест в автобусе почти не осталось, а мой рюкзак оказался под такой грудой наваленных сверху чемоданов, что легче было смириться с действительностью, чем пытаться пойти наперекор судьбе.
- ???
- Very very now!!! – и он завёл мотор.
Мораль: в тайском английском наречие NOW эквивалентно получасовому ожиданию в переполненном допотопном автобусе с неработающим кондиционером. Но если вы знаете, какой божественный падтай ожидает вас в ближайшем тайском ресторане сразу после того, как вы из этого чуда тайского автопрома выберетесь, то вы – самый счастливый пассажир.
Примечание:
Как мог бы звучать этот диалог в другой стране:
-When will we leave?
- In 30 minutes/Soon/Right now.
Jet lag – нарушение суточного ритма организма в связи с перелётом через несколько часовых поясов