Когда я переехала в Израиль, а это был мой первый опыт жизни за рубежом, я очень удивилась, как много можно понять о менталитете людей по их любимым «словечкам».
מתחדש
[митхадАш]
Перевод: Наслаждаться обновкой.
То самое чувство, когда ты купил что-то новое, разворачиваешь, и первый раз надеваешь/используешь.
סתם
[стам]
Перевод: ничего, фигня, шучу.
-Я вчера купила мермедес»
-Серьезно?»
-Шучу [стам].
-Что ты искал в интернете?
-Да так, фигню всякую [стам].
תכלס
[тАхлес]
Перевод: реально, конкретно
Он говорил, что очень занят, но на самом деле [тАхлес] ничего не делал.
ואללה
[вАла]
Перевод: вау, что серьезно? (эффект неожиданности)
Слэнговое слово пришло из арабского.
מה פתאום
[ма питОм]
Перевод: с чего вдруг
-Ты ходил в магазин?
-С чего вдруг? [ма питОм]
באמא שלך
[баИма шельхА]
Дословно: во имя мамы
Перевод: да ладно, да серьезно
Все фото: Pixabay
Читайте другие мои статьи об иврите: 5 полезных фраз для прогулки по Тель-Авиву, Иврит — язык наоборот, «У меня есть» на русском и иврите, Русские суффиксы иврита, 5 слов иврита, которые отражают менталитет израильтян, Деревня дедушки и другие израильские города.