Найти тему
Тамила Полиглот

Не бойтесь и не торопитесь! Как расстаться с русской проблемой хронического отрицания в английской речи

Интересно сравнить, насколько отличаются в этих двух языках – русском и английском – побудительные формы высказывания.

Что мы слышим по-русски сплошь и рядом?

- Не упади!

- Не заболей!

- Не пропадай!

- Не забудь!

- Не балуйся!

Исследователи в сфере лингвистики называют такую модель коллективного языкового сознания «Движение ОТ нежелаемого признака». В то время как в английском принята модель «Движение К желаемому». Изучающим английский язык просто необходимо знать об этом моменте. Иначе в общении будет преобладать дословный перевод фраз. И носители языка воспримут это как нарушение нормы. Правильный английский эквивалент содержит позитивную формулировку желаемого состояния, вместо русского отрицания нежелаемого.

Вот несколько самых ярких примеров:

Больше не болейте! – дословно Don’t be sick again! – правильно Stay well!

Не пропадай! – Don’t disappear! - Stay in touch!

Не унывай! – Don’t be sad!Cheer up!

Мы ждём вас с нетерпением! – We are waiting to see you impatiently!We are looking forward to seeing you!

По газонам не ходить! – It is forbidden to walk on the grass!Keep off the grass!

Не бойтесь! – Don’t be afraid!Feel free!

Не торопитесь! – Don’t hurry!Take your time!

Вообще, дословный перевод - дело совершенно неправильное. С другой стороны, очень полезное. Я часто специально акцентирую внимание своих учеников на расхождении фразы на русском языке и на иностранном (будь то английский, немецкий или японский). Именно это помогает понять разницу в менталитете народов. А также воспитывает толерантность. Ведь сначала человек очень удивляется: - "Ну почему у них всё не как у людей?!"

Плюс воспитывает креативность, которая пока не доступна машинному переводчику. В сложных местах, где мой ученик впадает в ступор от недопонимания, я делаю дословный перевод и добавляю: - "Понятно, что по-русски так не скажешь. Как бы ты сказал в данном случае?"