Интересно сравнить, насколько отличаются в этих двух языках – русском и английском – побудительные формы высказывания.
Что мы слышим по-русски сплошь и рядом?
- Не упади!
- Не заболей!
- Не пропадай!
- Не забудь!
- Не балуйся!
Исследователи в сфере лингвистики называют такую модель коллективного языкового сознания «Движение ОТ нежелаемого признака». В то время как в английском принята модель «Движение К желаемому». Изучающим английский язык просто необходимо знать об этом моменте. Иначе в общении будет преобладать дословный перевод фраз. И носители языка воспримут это как нарушение нормы. Правильный английский эквивалент содержит позитивную формулировку желаемого состояния, вместо русского отрицания нежелаемого.
Вот несколько самых ярких примеров:
Больше не болейте! – дословно Don’t be sick again! – правильно Stay well!
Не пропадай! – Don’t disappear! - Stay in touch!
Не унывай! – Don’t be sad! – Cheer up!
Мы ждём вас с нетерпением! – We are waiting to see you impatiently! – We are looking forward to seeing you!
По газонам не ходить! – It is forbidden to walk on the grass! – Keep off the grass!
Не бойтесь! – Don’t be afraid! – Feel free!
Не торопитесь! – Don’t hurry! – Take your time!
Вообще, дословный перевод - дело совершенно неправильное. С другой стороны, очень полезное. Я часто специально акцентирую внимание своих учеников на расхождении фразы на русском языке и на иностранном (будь то английский, немецкий или японский). Именно это помогает понять разницу в менталитете народов. А также воспитывает толерантность. Ведь сначала человек очень удивляется: - "Ну почему у них всё не как у людей?!"
Плюс воспитывает креативность, которая пока не доступна машинному переводчику. В сложных местах, где мой ученик впадает в ступор от недопонимания, я делаю дословный перевод и добавляю: - "Понятно, что по-русски так не скажешь. Как бы ты сказал в данном случае?"