А я продолжаю рассказывать про переводческие нюансы своей последней работы. Начало рассказа здесь, а про саму работу тут. Это была моя первая книга с вожделенного немецкого и первая (не менее вожделенная) художка, поэтому какие-то вещи были обнаружены мною впервые. Например, занятный факт, что перевод союза während в большинстве случаев зависит от контекста.
Союз während (речь именно про союз, не про предлог) указывает либо на одновременность действий ("в то время как", "пока"), либо на их противопоставление ("в то время как", "тогда как").
- Während sie verreist waren, hat man bei ihnen eingebrochen (одновременность).
- Während die einen sich freuten, waren die anderen eher enttäuscht (противопоставление).
Я буду говорить про первое значение, которое встречается намного чаще. Вот вам нюанс: на русский язык союз в большинстве случаев не переводится как "пока" и "в то время как". Почему же? Я бы дала такое объяснение: в немецком тексте соединять события через союз während - обычное дело. Причём соединить этим союзом можно самые разные события, как зависящие, так и не зависящие друг от друга. Типа - если два действия происходят одновременно или почти одновременно, то почему бы не соединить их с помощью während? Возможности у наших союзов "пока" и "в то время как" более ограничены.
А теперь к моему переводу. Для этого поста я насобирала случайных предложений с während из оригинала и посмотрела, как я это перевела. В 80% случаев в переводе не было "пока" и "в то время как". Зато были:
1. союз "и"
Früher schienen sich die Tage für ihn manchmal zu Jahren zu dehnen, während er sehnsüchtig darauf wartete, endlich älter zu werden.
Раньше ему казалось, что дни тянутся, как годы, и он с нетерпением ждал, когда вырастет.
2. деепричастный оборот
"Wie geht es eigentlich Leonce?" - fragte er, während er sie betrachtete.
- Кстати, как дела у Леонса? - спросил он, разглядывая ее.
3. придаточное причины
Sie versetzte dem Gehängten einen Schlag, als trüge er die Schuld daran, und schlich weiter, während hinter ihr der Schnee von den toten Schultern fiel.
И она стукнула повешенного, словно он был во всем виноват, отчего с его плеч посыпался снег.
4. отдельное предложение
Er betrachtet prüfend [---], der sich dankbar über den nun wieder makellosen Kopf strich, während Emanuel nickte.
Он оценивающе осмотрел [---], который с благодарностью дотронулся до вновь безупречной головы. Эмануэль кивнул.
Вот и всё, надеюсь, было занятно.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar