Сегодня этот пост будет состоять из двух частей. И не спрашивайте меня, почему. А извинения за причинённые неудобства пусть принесёт удивительно дальновидное руководство Яндекс.Дзен.
Баллада, полная волшебства и прямо какого-то мягкими лапами хватающего за сердца мистицизма. Её-то мы сегодня и постараемся понять.
There's a finger on the dial
The lucky wheel goes round
Little joker knows he can't escape
A dial ► циферблат у часов, наборный механизм у механического замка сейфа в банке или лимб у измерительного прибора или компаса. Сейчас уже никто и не вспомнит, но также когда-то назывался и наборный диск у телефона. Что касается little joker, то это вовсе не маленький шут или шутник, а младший джокер в карточной игре. Однако, как мы выяснили с помощью наших знатоков-завсегдатаев, скорее всего речь идёт всё же о варианте игры в The Big Six Wheel, это такая большая вертикальная рулетка, в которую раньше играли на передвижных ярмарках, а ныне – в американских казино. Существуют вариант, где на колесе указаны номиналы купюр, существуют вариант, где изображены игральные кости.
Палец на ободке [колеса рулетки]
Колесо фортуны вращается
Младшему джокеру никуда не деться [младший джокер так или иначе выпадет]
The same time every year
The fun fair's back in town
Numbers in the air like ticker tape
A fun-fair ► передвижная ярмарка с аттракционами, жонглёрами и клоунами, из тех простых развлечений, которые были популярны до изобретения Диснейленда. A ticker tape ► лента в телеграфном аппарате, на которой печатались переданные из другого города буквы, чтобы потом наклеить их на бланк телеграммы. Но на празднике это – серпантин.
В одно и то же время каждый год
Ярмарки с аттракционами возвращаются в город
Числа в воздухе как будто серпантин
58, 56, 54
Good angels at my door
63, 62, 61, 60, 59, 58
Good angels at my gate
Числа перевода не требуют. Что касается a gate ► то в саду это калитка, в заборе – ворота, а в аэропорту – выход к посадочному рукаву или трапу. Но когда мы говорим про что-то, что оно at my gate ► мы имеем в виду поблизости [у [моего] порога] (буквально: у моих ворот | калитки). Что касается good angel, то когда мы слышим she's my good angel ► это значит «она – мой добрый гений» (буквально: мой добрый | хороший ангел).
Ангелы-хранители за моей спиной [поблизости]
Throw a seven down
Place another bet
The joker laughs as the stakes get higher
The gambler and the clown
Without a safety net
Balancing unsteady on a wire
A safety net ► [страховочная] сетка, которую натягивают, когда спасают людей из горящего многоэтажного дома или в цирке, когда выступают под куполом воздушные гимнасты. В наше время это слово часто встречается в бизнесе, обозначая резервные фонды.
Сбрось семёрку
Сделай ещё одну ставку
Джокеру весело, когда ставки поднимаются
Игрок и клоун [канатоходец]
[И тот, и другой | оба – ] без страховки
Балансируют [хранят равновесие] на [тонкой] проволоке
Продолжение разбора во второй части, и вы знаете, почему.