Целый ряд русских имен вызывает у итальянцев практически непреодолимые сложности в произношении. Часть из них происходит из-за устоявшихся ошибок, а часть в силу фонетических особенностей языка:
Наташа, Паша, Маша. Обладателям этих имен придётся просто смириться. Как и мне: еще ни один итальянец не произнес сокращенную форму моего имени правильно. Происходит это из-за того, что в их языке нет различий между звуками Ш и Щ. в итальянском языке есть сочетание букв (SC), которое дает звук, больше похожий на Щ - слово sciare звучит примерно как «Щияре». Этот звук они и используют. Поэтому придется столкнуться с произношением «Натаща», «Маща», «Паща» и т.д. Самое интересное, что они даже не слышат разницу. Поэтому пытаться поправлять бесполезно. У меня не получилось, теперь я – Натаща🤷♀️.
Иван, Борис, Владимир. В этих именах итальянцы, да и не только они, неверно ставят ударение. Во всех трех именах ударение ставят на первый слог, что нам режет ухо, а им кажется разумным и логичным.
Михаил, Тихон. Тут дело в том, что в итальянском языке нет звука Х. Буква подходящая есть – h, называется она «акка», а звука нет. Буква эта носит служебный характер и используется для того, чтобы дать понять, как читаются другие буквы слова. Поэтому с произнесением имён, в которых присутствует буква х, у итальянцев возникают проблемы. Чаще всего они ее просто игнорируют.
Светлана. Светланам в Италии тоже приходится нелегко. Тут причина кроется в том, что по правилам чтения в итальянском языке буква С в начале слова, стоящая перед звонкой согласной (все, как в имени Светлана), произносится как буква З. Это правило они не задумываясь переносят на имя, превращая Светлану и Свету в «Зветлану» и «Звету», настолько уж они привыкли.
Читайте также: 7 русских имен, которые смешат и удивляют итальянцев. Рассказываю причину
Тайный подземный храм Италии – Даманхур