Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Оптимизируем рабочий процесс: 5 неизбитых советов

О тайм-менеджменте через призму алгоритма работы над переводом 1. Для высокой концентрации внимания – 4 часа В свете алгоритма особая сосредоточенность нужна для собственно перевода (какие термины и синонимы выбрать, как правильно построить предложение) и чистовой вычитки. Этим творчеством надо заниматься исключительно на свежую голову. Остальное время (в идеале еще как максимум 4 часа, итого 8 рабочих часов в день) посвятить относительно некритичным вопросам: 📌общению с заказчиками;
📌черновику;
📌изучению тематики;
📌верстке файлов. Типичный переводчик начинает работу ближе к обеду: сначала «легкие» дела для пробуждения, затем сложные и ключевые. 2. Почта: не сортировать письма Многие пользователи сами или автоматически группируют входящие по папкам, мол, так быстрее искать нужную информацию. Есть мнение, что это бесполезно: практичнее пользоваться общим поиском и обходиться без сортировки. Попробуйте. Кстати, мы как-то говорили, что имя ящика должно быть адекватным, например, имя
Оглавление

О тайм-менеджменте через призму алгоритма работы над переводом

Изобрели ли вы свой идеальный план перевода? Следуете ли ему? В одной из статей была схема действий, как браться за проект. Она здорово позволяет настроить процесс. Сегодня будем улучшать эту схему и внедрять новые полезные привычки.
Изобрели ли вы свой идеальный план перевода? Следуете ли ему? В одной из статей была схема действий, как браться за проект. Она здорово позволяет настроить процесс. Сегодня будем улучшать эту схему и внедрять новые полезные привычки.

1. Для высокой концентрации внимания – 4 часа

В свете алгоритма особая сосредоточенность нужна для собственно перевода (какие термины и синонимы выбрать, как правильно построить предложение) и чистовой вычитки. Этим творчеством надо заниматься исключительно на свежую голову.

Остальное время (в идеале еще как максимум 4 часа, итого 8 рабочих часов в день) посвятить относительно некритичным вопросам:

📌общению с заказчиками;
📌черновику;
📌изучению тематики;
📌верстке файлов.

Типичный переводчик начинает работу ближе к обеду: сначала «легкие» дела для пробуждения, затем сложные и ключевые.

2. Почта: не сортировать письма

Многие пользователи сами или автоматически группируют входящие по папкам, мол, так быстрее искать нужную информацию. Есть мнение, что это бесполезно: практичнее пользоваться общим поиском и обходиться без сортировки. Попробуйте.

Кстати, мы как-то говорили, что имя ящика должно быть адекватным, например, имя и фамилия.

3. Сколько стоит час?

Новичку важно понять, сколько стоит час труда, когда заказов еще мало и нет твердого понимания, как действовать. Это осознание заставит оторваться от пролистывания новостей и простимулирует эффективность.

Фрилансер, серьезно занимающийся переводами, изначально, еще на этапе планирования бизнеса, определяет стоимость своего часа. Она исходит из базовых потребностей, затрат на отдых и обучение, необходимого ПО, собственного бренда и понимания среднемесячного объёма заказов.

4. Освободить оперативную память

Мозг надо беречь. Он постоянно анализирует поток информации из разнообразных источников. Переписка, разбор файлов, поддержание аккаунтов или банальщина вроде запоминания продуктов для похода в магазин отвлекают от вопросов, которые могли бы принести прибыль или удовлетворение. Запишите скопом все дела на бумагу или в специальное приложение и просматривайте день ото дня, особенно когда освободится минутка. Пусть лучше подсознание продолжает думать над переводом.

5. Организовать рутину

Максимально упорядочить рабочие процессы и автоматизировать то, что автоматизируется:

📌освоить слепую печать;
📌выучить горячие клавиши;
📌настроить быстрый доступ к нужным сайтам/папкам;
📌автоматически дублировать файлы в облако;
📌наладить оповещение в почту о новых проектах с биржи, заданных по желаемым критериям;
📌настроить под себя рабочую панель CAT системы.

Если вложиться в организацию сегодня, то уже завтра высвободившееся время можно потратить на решение ресурсных задач.

Читайте также по теме:
Алгоритм работы над переводом: 4 шага к успеху
Как заметить ошибку? Как развить концентрацию?
5 практических и небанальных советов, как перестать лениться и наконец-то сесть за перевод
Почему мы откладываем дела на потом? Прокрастинация: теория и практика