О тайм-менеджменте через призму алгоритма работы над переводом 1. Для высокой концентрации внимания – 4 часа В свете алгоритма особая сосредоточенность нужна для собственно перевода (какие термины и синонимы выбрать, как правильно построить предложение) и чистовой вычитки. Этим творчеством надо заниматься исключительно на свежую голову. Остальное время (в идеале еще как максимум 4 часа, итого 8 рабочих часов в день) посвятить относительно некритичным вопросам: 📌общению с заказчиками;
📌черновику;
📌изучению тематики;
📌верстке файлов. Типичный переводчик начинает работу ближе к обеду: сначала «легкие» дела для пробуждения, затем сложные и ключевые. 2. Почта: не сортировать письма Многие пользователи сами или автоматически группируют входящие по папкам, мол, так быстрее искать нужную информацию. Есть мнение, что это бесполезно: практичнее пользоваться общим поиском и обходиться без сортировки. Попробуйте. Кстати, мы как-то говорили, что имя ящика должно быть адекватным, например, имя