Главная ошибка всех, кто учит язык – дословный перевод предложений с русского на английский. Сегодня мы ознакомимся с тем, как говорить точно не нужно! 1. I grow my children Слово «grow» обозначает, что вы посадили что-то в землю, начали поливать и облагораживать. Это скорее относится к растениям, но никак не к детям. Поэтому грамотно употребить глагол «raise». 2. I have been in England Здесь правильнее употребить предлог направления to. Это касается случаев, когда говорим о краткосрочных путешествиях. Если же вы пробыли какой-то длительный период времени, то следует говорить «I have been in England for 8 years». 3. I called to the police Фразовый глагол call to используется только в случаях, когда вы хотите позвать того, кто рядом. То есть, если полицейский проходит в момент того, как кто-то собирается отобрать у вас связку бананов. А полицию по телефону зовут фразой «Call the police» 4. Decide the problem Один из первых глаголов, который нам удается выучить, это глагол «decide»
Вы ошибаетесь, когда говорите это иностранцам. Топ 4 ошибки в английском
31 июля 202031 июл 2020
4
1 мин