Найти тему
Alexander Mikhalenko

Лес за деревьями

Многим известно выражение "не видеть леса за деревьями". Оно означает "обращать внимание на второстепенное, не замечая главного". Казалось бы, интересный русский фразеологизм, мог легко возникнуть на русской почве. Но вдруг мне попался английский аналог to not see the forest for the trees. Стало интересно, откуда растут ноги... Или корни...

Оказывается, в различных языках есть фразы, имеющие близкий смысл:
→ Французское: l'arbre qui cache la forêt "дерево, которое скрывает лес";
→ Шведское: inte se skogen för alla träd "не видеть леса из-за всех деревьев"
→ Венгерское: nem látja a fától az erdőt "не может увидеть лес из-за деревьев";
→ Греческое: βλέπουμε το δένδρο και χάνουμε το δάσος "мы видим дерево и теряем лес";
→ Китайское: 只見樹木,不見森林 (zhǐjiànshùmù, bùjiànsēnlín) "видеть лишь деревья, но не лес".

Случайным совпадением это едва ли объяснишь, тем более, что список этот далеко не полный. Все выражения являются кальками.

Собственно, источником кальки для большинства этих выражений (включая русское), скорее всего, стало немецкое den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen "не видеть леса за деревьями". Его мы встречаем в поэме "Музарион, или Философия граций" (1768) поэта Кристофа Мартина Виланда (1733-1813). Есть мнение, что это парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха фон Хагедорна (1708-1754).

Есть также свидетельства и о более ранних случаях употребления фразеологизма. Например, что-то похожее обнаруживается среди пословиц, задокументированных английским поэтом Джоном Хейвудом (1497-1580): "From him who sees no wood for trees / And yet is busie as the bees...". Может быть, выражение имеет более древние истоки, только вот по письменным памятникам этого проследить не удаётся.