Я коллекционирую подборки фильмов. В моей коллекции есть группа фильмов, которые я использую для иллюстрации языковых моментов на своих уроках. Эту подборку начну с российского фильма с символическим для нашего списка названием "Окно в Париж". Наверняка вы его видели.
1. Итак, "Окно в Париж". Высококачественная комедия режиссёра Юрия Мамина, 1993 год. Сюжет несколько фантастический. Раз в несколько десятилетий окно обычной питерской коммуналки на несколько дней превращается в тамбур для выхода на парижскую крышу. Наши герои, а также их соседи, и все, кто оказался рядом, люди интеллигентные, но языками не особо владеющие (сами понимаете, тогда особой необходимости не было), блуждают по парижским улицам. Каково это без знания языка? Да, были и совершенно заблудившиеся. А одна французская мадам, через арт-мастерскую которой стали вдруг шастать беспардонные русские, срочно начала учить по разговорнику русские ругательства, чтобы дать им какой-то отпор. Что же, разные бывают причины, почему вдруг человек решает выучить иностранный язык.
2. "Чудеса в Париже" - моё недавнее великолепное открытие в жанре арт-кино, о котором я писала здесь. Жительница Канады с минимальными знаниями французского приехала в Париж к тётушке. Много ей выпало приключений. И на последних кадрах она набралась храбрости и спросила: - "Может, я ещё немного останусь в Париже, а Вы поучите меня французскому?" Конечно, причиной этому - Её Величество Любовь.
3. "Бобро поржаловать!" - отличный пример непростой работы переводчиков, которым приходится переводить каламбуры и другую игру слов, сохраняя при этом юмор. Комедия французского режиссёра Дэни Буна, 2008 года. Подробнее об этом фильме и следующем я немного писала здесь, когда рассуждала о произношении.
4. "Таможня даёт добро" - фильм режиссёра Дэни Буна, 2010 года, о жизни на границе между Францией и Бельгией. Главному герою, французскому таможеннику, влюблённому в прекрасную бельгийку, приходится притворяться бельгийцем на её семейном рождественском ужине. Иначе её отец ни за что не одобрит эти отношения. А переводчикам фильма опять приходится очень постараться, чтобы передать все оттенки в разнице произношения.
5. "От семьи не убежишь", 2018 год - и снова Дени Бун! Комедия несколько простовата, но один раз точно стоит посмотреть. Здесь снялся даже Пьер Ришар, в эпизодической роли отца главного героя. Успешный дизайнер Валентин стесняется своего слишком простого происхождения и предпочитает заявлять журналистам, что он сирота. И испытывает шок, когда на его презентацию вдруг являются близкие родственники. Но для лингвиста самый интересный момент наступает тогда, когда герой в тот же день теряет память после черепно-мозговой травмы и не помнит ничего, что было с ним после 17 лет. Его жене приходится брать уроки специалиста, по сути изучать ещё один, новый для неё французский, чтобы научиться понимать то, что говорит её муж. Информация к размышлению!
6. "Семейство Белье" - французская драма, с элементами комедии, режиссёра Эрика Лартиго, 2014 года. Паула, музыкально одарённый подросток, помогает своим глухонемым родителям управляться на ферме и продавать сыры собственного производства. Здесь я обратила внимание на такой языковой аспект: язык глухонемых. Вы задумывались когда-нибудь о том, что жестовый язык у каждого народа - свой?! И французский жестовый, например, это совсем не то, что русский жестовый. Существует и международная версия, но она не очень популярна.
7. "1+1" - легендарный фильм режиссёров Оливье Накаша и Эрика Толедано. Если будете пересматривать его глазами лингвиста, обратите внимание: один и тот же язык (в данном случае - французский) - словно два разных языка для человека из аристократического круга и для представителя низших кругов. О существовании многих слов и предметов, с ними связанных, каждый из них даже не догадывается.
Моя коллекция понемногу пополняется. Буду благодарна вам за подобные рекомендации. В каких фильмах (не только французских) вам бросался в глаза языковой аспект?