Всем привет! Сегодня речь пойдет о таком простом внешне, но едва ли простом по комплексности оттенков смысла наречии "kaum".
Это наречие очень близко к значению "не" («nicht»), но и не означает однозначного «нет». Слово «kaum» означает «почти нет»(1), «только с трудом»(2), «вероятно, нет»(3) и «едва\только» (4).
Давайте посмотрим на данные оттенки значения на конкретных примерах, чтобы не было ощущения сумбура в голове.
1: Jetzt ist Frühling und Barbara ist verliebt. Sie hat heute eine Verabredung. In der Nacht hat sie kaum geschlafen.
– Сейчас весна и Барбара влюблена. Сегодня у неё свидание. Ночью она почти не спала.
Значение 1: fast gar nicht
2: Ein junger Mann schenkt ihr einen shönen Blumenstrauß. Sie kann vor Glück kaum atmen.
– Молодой человек подарил ей прекрасный букет. Она едва ли может дышать от счастья.
Значение 2: nur mit Mühe; unter Anstrengungen
3: Aber Barbara wird jetzt kaum noch mit ihm spazieren gehen. Sie ist allergisch gegen Blumen.
- Но Барбара сейчас вряд ли пойдёт с ним на прогулку. У неё аллергия на цветы.
Значение 3: vermutlich nicht, wohl nicht
Мы видим, что значение "kaum" в этих трех примерах очень близко к "не\нет", при этом дополнительного отрицания глагола с помощью "nicht" не требуется.
4: Sie war kaum gekommen, da musste sie schon wieder nach Hause gehen, um eine Allergiepille zu nehmen.
- Едва она пришла, как снова пришлось вернуться домой, чтобы принять таблетку от аллергии.
Значение 4: gerade, gerade erst
В значении " едва/только" оттенок несколько иной - акцент ставится скорее на мимолетность действия, чем на отрицание.