Под этот дискохит 1978-го года с удовольствием танцевала советская молодёжь, совершенно не парясь по поводу аббревиатуры, стоящей в его названии и и хорошо известной… диссидентсвующей «антисоветской молодёжи».
Но… обо всём по порядку. YMCA = Young Men's Christian Association ► буквально: Ассоциация христианской молодёжи – одна из первых международных христианских благотворительных организаций, которая поставила во главу развитие и воспитание юношей и девушек, основанное на трёх принципах: здоровый дух, здоровое тело и развитый интеллект. А парижское издательство YMCA-Press печатало во времена холодной войны наших эмигрантов и тех, кого в СССР не печатали, начиная от «Архипелага-ГУЛАГа» Солженицына и заканчивая «Гадкими лебедями» Стругацких.
Ассоциация была создана ещё в 1844 году в Великобритании, но очень быстро стала международной. До революции было отделение Ассоциации и в России (по сложившейся традиции называемой ИМКА), после революции оно, конечно, «эмигрировало».
А теперь попытаемся понять, как эта достопочтенная организация попала в эту песню.
Слушаем и понимаем:
Young man, there's no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, 'cause you're in a new town
There's no need to be unhappy.
Юноша, нет смысла грустить [расстраиваться | отчаиваться]
Говорю тебе, юноша, распрямись (буквально: подбери себя с земли)
Говорю тебе, юноша, если ты в незнакомом городе
Это ещё не повод быть [чувствовать себя] несчастным
Собственно здесь скрыт и ответ на вопрос о популярности YMCA, особенно в США. В течение всей своей истории Ассоциация организовывала бюджетные общежития, спортивные залы и оздоровительные лагеря для молодёжи, открывала магазины недорогой и прочной одежды, обеспечивала при сотрудничестве с банками льготные кредиты для учащихся и «попавших в сложную жизненную ситуацию», устраивала концерты и лектории.
Young man, there's a place you can go
I said, young man, when you're short on your dough
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time
Юноша, тебе есть, куда прийти [со своими проблемами]
Говорю тебе, юноша, когда нет баблосов
Ты можешь пожить там, и я уверен, [там] ты обнаружишь
Много способов хорошо провести время
Когда мы слышим, что кто-то is short on something ► значит, ему чего-то не хватает. The president’s speech was long on colorful phrases but short on logic. ► В речи президента было полно цветистых фраз, но не хватало логики. Что касается dough ► это, конечно, тесто или нечто тестообразное, но в разговорном это также деньги.
Ref:
It's fun to stay at the Y-M-C-A
It's fun to stay at the Y-M-C-A
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys…
Со словом to hang out мы уже однажды разбирались, здесь оно использовано в значении ► тусоваться, проводить время с друзьями.
В [общаге] ИМКА – классно | 2 раза
Там есть всё для вас, юноши, чтобы порадоваться
Ты можешь потусоваться со всеми ребятами [которые там живут]
It's fun to stay at the Y-M-C-A.
It's fun to stay at the Y-M-C-A.
You can get yourself cleaned, you can have a good meal
You can do whatever you feel…
В [общаге] ИМКА – классно | 2 раза
Ты можешь помыться, как следует поесть
Ты сможешь заняться всем, что душе угодно
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one thing!
Юноша, ты меня слушаешь?
Говорю тебе, юноша, [а] кем ты хочешь стать?
Говорю тебе, юноша, ты можешь воплотить свои мечты
Но тебе следует знать следующее (буквально: одну вещь | мелочь)
No man does it all by himself
I said, young man, put your pride on the shelf
And just go there, to the Y-M-C-A
I'm sure they can help you today
Никто не справляется в одиночку
Говорю тебе, юноша, спрячь свою гордыню (буквально: положи гордыню на полку)
И просто пойди туда, в [контору | общагу] ИМКА
Я уверен, что они смогут помочь тебе [уже] сегодня
Ref.
To be in somebody's shoes ► оказаться на чьём-то месте или войти в положение, поставить себя на место другого. To be down and out ► оказаться без работы [средств к существованию] и не иметь крыши над головой, а также надежды ими обзавестись.
Что касается jive, то когда оно становится прилагательным, то обозначает ► липовый, фальшивый, поддельный или дутый, ложный, притворяющийся.
Young man, I was once in your shoes
I said, I was down and out with the blues
I felt no man cared if I were alive
I felt the whole world was so jive…
Юноша, я был когда-то на твоём месте [в подобной ситуации]
Говорю тебе, я был гол, как сокол, негде жить, и в тоске
Казалось, будто никому нет дела умер я уже или ещё жив
Было чувство, что жизнь меня надула (буквально: весь мир был такой липовый | фальшивый)
That's when someone came up to me
And said, young man, take a walk up the street
It's a place there called the Y-M-C-A
They can start you back on your way
И именно в тот момент кто-то подошёл ко мне
И сказал, юноша, пройди чуть дальше по этой улице
Там есть контора такая, называется ИМКА
Они тебя вернут к жизни (буквально: снова поставят тебя на твой путь)
Ref.
Y-M-C-A... you just go to the Y-M-C-A
Young man, young man, I was once in your shoes
Young man, young man, I was down with the blues…
Интересно, что YMCA объединяет христиан вне зависимости от их принадлежности к той или иной церкви, и, таким образом, подаёт отличный пример всем нам, как, забыв о разногласиях, объединяться ради общей благой цели.
И я поздравляю тех, кто празднует, со Светлым Христовым Воскресением!
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. А удобнее всего следить за моими публикациями в телеграме.
Раньше мы вспоминали такие эпохальные и вдохновляющие дискохиты как ABBA – Dancing Queen, Boney M – No More Chain Gang и Gloria Gaynor – I Will Survive.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #ymca #village people #виллидж пипл #из жизни хитов