Продолжаю цикл небольших статей об узнанных мною недавно словах и словосочетаниях, чтобы показать вам, с какой интенсивностью в реальности человек, изучающий татарский может натыкаться на новые для него слова и на неизвестные ранее ему значения знакомых слов.
На этой неделе буквально сразу в нескольких местах, но не в устной речи, а в постах в соцсетях, меня настигло знание о неизвестных мне ранее значениях вот такого глагола - кубу.
Я раньше знал только одного его значение, основное - отслаиваться, отлипать, отходить (кстати, в русском языке такого кратко звучащего аналога для этого понятия и нет). Обой куп-ты - обои отслои-лись. Пластырь куп-мый - пластырь отлипля-(ется-не). А также если буяу (краска), то облупилась, если штукатурка (вы не поверите, но штукатурка), то отстала.
Немного менее очевидно, что это же слово применимо к ситуации, когда откололся носик чайника или отвалилась спинка рассохшегося стула.
Немножко не совсем канонично устроено понудительное наклонение от этого слова - делать так, чтобы что-то отслоилось, по-просту говоря, отдирать. Кстати, мой совет изучающим татарский - узнали новый глагол, тут же попытайтесь выяснить понудительное наклонение от него. Я бы навскидку сказал, ну, наверное, "куптыру", и ошибся бы. Слова с этим значением два, и они немножко удивляют меня и этим фактом, и своей формой. Это кубару и куптару. Словари кроме общего значения "отдирать" уже в деталях значений разнятся, но еще и "поднять" применительно к пыли (это мы еще подробнее разберем). Кубару это и выдрать, вырвать, например, дверь с петель или деревья бурей. Но еще слово описывает и эмоции - "ачу кубару", "вызвать злобу", т.е. буквально, "от чего-то отодрать злобу". А вот выражение кубарып йөрү вообще интересное, буквально "отдирая ходить". Аналог - русское "ворочить делами". То есть, просто так, описывая что-то конкретное и не скажешь. А спросить, "ни эш кубарып йөрисең?" - можно. "Какими делами ворочаешь?". Или, например, "берни кубарыр хәл юк", буквально "никакого поотлеплять-в-будущем состояния нет", т.е. "ничего не поделаешь".
Естественно, из этих глаголов можно сделать еще понудительное наклонение, например, кубарту, заставлять, позволять отдирать, можно сделать страдательное - кубарылу, куптарылу. Это значит не просто отлупляться самому, а отлупиться под воздействием внешнего процесса отлупления. Так что обой куптарыла, это не если обои сами отвалились за ночь после поклейки, а если вы их отдираете скребком, и они, слава богам косметического ремонта, отходят таки!
Но давайте вернемся к кубу и подарим себе замечательный отпуск на нем.
В общем, я многое из вышеописанного знал, а что нового узнал недавно из чтения постов в соцсети? А что кубу применяется для описания возникновения довольно неожиданных для этого слова явлений, про которые мы в русском языке сказали бы "поднимается", или "начинается", но никак не "отделяется", "отслаивается". Что за явления? Например:
- давыл купты - ураган поднялся (отделился от земли?)
- ду/зык/зыр/гауга/шау-шу купты - шум, галдёж поднялся (а тут что от чего отслоилось-то?)
- тузан купты - пыль поднялась (ну вроде от дороги отделилась, логично)
- аза кубу - начать хулиганство, дурачество, озорство
- сугыш купты - началась война (отделилась от мира и пошла своим чередом? Интересный взгляд на нее)
- ыгы-зыгы купты - началась суматоха
- йөрәк/кот кубу - "сердце/дух отделилось", т.е. испугаться, но!
- күңел кубу - "душа отделилась" - с энтузиазмом загореться заняться каким-то делом
- фетнә кубу - подняться на восстание, восстать
- зилзилә кубу - возникнуть землетрясению, но также в переносном значении поднять шум
- зурдан кубу, эредән кубу - вот это самое непостижимое для меня, буквально "большое-от отслаиваться, крупное-от отслаиваться", означает делать что-то с размахом, развернуться, и по-моему чуть с осуждающим оттенком перестараться, делать что-то избыточное.
Есть поговорка:
Җүләр купса зурдан куба
Буквально "дурак если отслаивается, то от большого отслаивается", но буквально понимать конечно не надо, смысл тут "Если глупец берется, то берётся всегда за большое не по силам".
А чтобы не заканчивать статью на пафосной ноте, дам-ка еще одно слово, явно связанное с корнем этого глагола. Кубалак - это облупившаяся кожа, например, на носу. А кубалаклану - шелушиться (про кожу). И кубалаклау - тоже шелушить (про кожу). Чем они отличаются друг от друга, вот уже тут тонкостей понять не смог. Может быть вы подскажете )