Найти в Дзене
Tricky English

Коварные слова: blind

Основное значение этого слова «слепой», и оно понятно и известно, однако, в разных контекстах нам могут потребоваться для перевода совершенно другие русские слова, и сегодня мы с этим подробно разберёмся.

He was blind to the fact that she no longer wanted to marry. ► Он не обращал внимания [не замечал] на тот факт, что ей уже не хотелось [за него] замуж. She must have been blind with rage. ► От ярости она должно быть ничего перед собой [вокруг себя] не замечала [не видела].

These cigarettes did well during the blind tasting. ► Эти сигареты хорошо показали себя на «слепой» дегустации. New vaccines has been double-blind tested. Новые вакцины [уже] прошли клинические испытания, при которых и испытуемой группе, и врачам, которые документируют результаты, было неизвестно, к какой контрольной группе какие медикаменты применялись.

His faith was blind, he'd accept anything. ► Его доверие [вера] было иррациональным [слепым | безусловным], он бы принял [за истину] что угодно.

В разговорном blind или blind to the world может означать мертвецки пьяного. He was so blind with rye he could hardly put the key into the lock. ► Он был настолько пьян от самогона, что едва мог попасть ключом в отверстие замка.

Blind о следах или отпечатках ► слабый, неявный, едва заметный. Сравните: His hand on the bill of debt was blind. ► Его почерк [в надписи | росписи] на векселе [долговой расписке] был нечётким.

Иногда blind ничтожный | малый. When he's like this you can't get a blind bit of sense out of him. ► Когда он такой [в таком состоянии], из него и одного [ничтожного] слова [связного] не вытащишь [не вытянешь] (буквально: и капельки смысла).

Когда чьё-то зрение слабеет или человек слепнет ◄ мы говорим he went blind или he got [turned] blind.

Когда слово становится существительным, всё делается ещё интереснее. Please, fix the blinds. ► Пожалуйста, поправь шторы [жалюзи].

Эта контора – прикрытие для операций ЦРУ.
Эта контора – прикрытие для операций ЦРУ.

They were waiting for the deer in the blind. ► Они дожидались оленя [пока покажется олень], [спрятавшись] в засаде. This company was a blind for CIA operations in the area. ► Эта фирма использовалась как прикрытие для деятельности ЦРУ в этом регионе.

Забавно, но blind могут назвать и пьяного дебошира. The bar counter had a crack made by a hit of a head of some blind. ► На стойке бара была трещина, которую какой-то пьянчуга сделал ударом головы.

Когда нас что-то blinds ► оно ослепляет нас в прямом или переносном смысле. How jealousy can blind people! Насколько всё же ревность способна ослепить человека (буквально: людей)! You cannot blind yourself to the fact that she loves him. ► Ты не можешь не обращать внимания [игнорировать | не замечать] [тот факт], что она его любит. Сравните: Blind him!Выколите ему глаза (буквально: ослепите его)!

В разговорном, когда вы ведёте машину, пренебрегая правилами движения, о вас скажут he was blinding он ехал, игнорируя ПДД.

Он ехал с нарушением правил и его остановили.
Он ехал с нарушением правил и его остановили.

Разумеется, с этим словом очень много устойчивых выражений.

Blind leading the blind ► мы говорим, когда кто-то, сам не разбирающийся в вопросе, объясняет или учит других. It's ridiculous, 'cause I'm no expert and they're asking for advice. I don't want being blind leading the blind. ► Смешно, ибо я сам не разбираюсь, а они просят совета. Не хочу быть слепцом, который ведёт слепых.

A blind date ► популярный [до коронавируса] способ знакомства «вслепую», когда для пары, которая ничего друг о друге не знает, устраивают знакомство общие знакомые или агентство.

I see, said the blind man Я понял (буквально: я вижу), сказал слепой. Это мы говорим, когда случилось недоразумение или когда оно благополучно разрешилось.

Even a blind hog finds an acorn every now and then ► Буквально: даже слепой боров время от времени находит жёлудь. По-русски мы обычно говорим: даже сломанные часы иногда показывают время правильно.

Ну и, как подсказал нам наш завсегдатай, blimey = blind me! ► восклицание, которое у нас вырывается, когда мы слышим дурные вести или когда нам на глаза попадается нечто, на что б глаза наши не смотрели. Blimey! This coronavirus thing seems to taking a tremendous toll on all spheres of the people's lives! – You tell me! Чтоб я сдох (буквально: чтоб я ослеп)! Эта коронавирусная хрень [штука], кажется, упадёт тяжким бременем на все области жизни! – И не говори.

Надеюсь, это было познавательно.

Раньше мы уже разбирали такие коварные слова как notch, perform, kick и hit.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. Если вам нужно поставить или подтянуть разговорный английский, нужная ссылка здесь.