Сегодня я хотел бы поговорить о цветах в европейских языках. Вещь интересная, потому что слова эти, как правило, очень древние.
Для наглядности, я сделал небольшую табличку. Нужно сразу оговориться, что она включает в себя далеко не все языки, достойные внимания — в таком случае ее можно было бы растягивать чуть ли не бесконечно. В общем, я брал языки из одного региона + добавил для наглядности латынь с ее потомками. Кроме того, я брал только самые основные цвета и только первые термины, выпадающие в словаре. Вот, что получилось:
А теперь посмотрим, что здесь интересного.
Во-первых, самые однородные названия цветов – оранжевый, розовый и фиолетовый — и это притом, что в таблице приведены языки не только разных подгрупп индоевропейской семьи, но и финно-угорские языки.
Оранжевый почти везде образован от одного и того же корня, а в случае с польским и исландским, которые выделились, мы имеем дело с переводом. Все дело в том, что данное название этого цвета является заимствованием, причем достаточно поздним, и оно прочно связано по смыслу с самым солнечным фруктом. До того, как индоевропейских языках появился этот корень, этот цвет, судя по всему, считался оттенком красного. Подтверждение этому — особые названия для рыжего (не оранжевого!) цвета волос: в русском это, собственно, рыжий, в английском – red (то есть буквально «красный»), а в ирландском — rua. Обратите внимание, что во всех трех языках, несмотря на громадные различия между ними, в одной и той же ситуации используются достаточно похожие слова — это, вероятно, говорит о том, что они однокоренные.
Фиолетовый тоже, очевидно, можно назвать «поздним» цветом, потому что и слова, его обозначающие, часто похожи друг на друга (хотя здесь уже фигурирует несколько разных корней), и потому что понятно, от чего они происходят. Наше «фиолетовый», а также польское, исландское, французское, латышское, литовское и финское его обозначения восходят к цвету фиалок, фиолетовых цветов.
Второй распространенный корень, который мы наблюдаем в болгарском, немецком, норвежском и эстонском — а также в русском слове «лиловый» — восходит к слову сирень на латыни (lilas). Ну а раз так, то сюда же припишем и наше «сиреневый».
Третий вариант — английский, шотландский, валлийский, латынь и прочие романские языки — судя по всему, наиболее древний, и восходит к названию моллюска, из которого делали соответствующую краску, но это значение, конечно, уже не так очевидно, как предыдущие. Ирландское слово corcra, которое совсем не похоже на остальные, тоже связывают с наименованием все того же морского гада.
С розовым тоже все сравнительно просто — это цвет розы, и именно такое обозначение используется в славянских языках, большинстве германских (даже в английском, пусть и изредка, встречается rosy), романских, балтских и даже в эстонском. А вот в финском, кельтских и английском вполне прижилось слово pink — что самое интересное, толкового объяснения, к чему оно восходит, я так и не нашел: не то опять какой-то цветок, не то цвет мяса лосося.
Из «исключений» — ирландский и исландский. В первом розовый — это просто «бело-красный», а в втором — «бледный» (ср. англ. bleak).
Все остальные цвета достаточно высокую степень сходства в пределах одной группы. Надо сказать, что примерно так языковые семьи и выделяли — через сходства словарного запаса. Если взглянуть на таблицу, то оправданность существующего деления становится очевидной — хоть иногда наименования какого-то одного цвета сильно различаются в пределах одной подгруппы, это случается не так уж часто.
Ищем интересности далее. Самыми древними колоронимами считаются слова для обозначения черного, белого и красного цветов. Исключения здесь есть: например, во всех германских языках закрепился «черный» от корня *svart, но в английском – black. Тем не менее, если покопаться, то выяснится, что в древнеанглийском вполне себе было слово sweart, а в скандинавских встречается blakken (как обозначение вороного коня). В славянских языках выделился русский со словом «красный», но есть у нас, хоть и редко используется, и слово «червонный». Насчет расхождений между ирландско-шотландским dearg и валлийским coch, латышскими melns и sarkans и литовскими juoda и raudona толком сказать ничего не могу — не хватает знаний. Разве что raudona наверняка восходит к тому же корню, что и английское red, ирландское rua, латинское rubrum и русское «рдеть».
Кроме того, интересно, что у серого и коричневого тоже обозначения тоже частенько восходят к одному корню, даже если речь идет о языках совершенно разных групп: сравним «серый» в германских и романских языках и «коричневый» в германских, валлийских (здесь, очевидно, английское заимствование), латыни, латышском и эстонском.
С желтым, зеленым и синим больше всего путаницы: см. зеленый в кельтских, желтый и синий в романских. Проблема здесь заключается, очевидно, в том, что люди в разных культурах относят один и тот же оттенок к разным цветам, а потому иногда могут стираться границы между желтым и зеленым или зеленым и синим. Добавьте к этому несколько сотен лет языковой эволюции и сдвигов значений, появления новых слов – и мы получим то, что имеем сегодня.
С оттенками в кельтских языках связано несколько замечательных историй. По таблице мы видим, что ирландское glas — это зеленый, но в валлийском это же слово — синий. Однако в определенных случаях им можно описывать и оттенки зеленого, например цвет морской волны. В шотландском очень примечательно слово liath, потому что оно, наряду с gorm, может обозначать оттенки синего, а именно серо-голубой.
Принимая во внимание все это, начинаешь задумываться, а не связаны ли как-то между собой валлийское melyn (желтый) и литовское mėlyna (синий) — цвета, конечно, разные, но ведь и языки разошлись многие сотни, если не тысячи лет назад.
Остается только обозначить еще пару сходств между разными группами языков: валлийское gwyrdd почти наверняка происходит оттуда же, что и испанское verde (и прочие романские обозначения зеленого), но при этом едва ли является латинским заимствованием – в нем ведь сохранилась древнейшая фонема gw, которой в латыни уже не было.
Болгарское кафяв – коричневый/кофейный – наверняка следствие турецкого влияния на Балканах, потому что в турецком коричневый это как раз таки «кофейный» (kahverengi).
Французское bleu наверняка является германским заимствованием — тем немногим, что во Франции осталось от, собственно, франков.
На этом, пожалуй, буду заканчивать. Хотелось бы рассказать больше – безусловно, стоило бы добавить греческий, как один из важнейших языков для Европы, или албанский, как один из самых необычных, но моих мозгов на это уже не хватило. А посему, если вам есть, что добавить насчет схожих названий цветов в разных языках, которых я не включил в таблицу — напишите об этом в комментариях.
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!