Найти тему
Сергей Василевский

5 русских слов, которые невомзожно перевести на английский язык

Подвиг. Максимально близкие синонимы к этому слову - достижение или свершение. У них аналоги есть. Но эти слова не отражают всю суть. Ведь под подвигом мы чаще имеем ввиду не конкретный результат, а огромные усилия, которые человек приложил, чтобы достичь этого результата.

Беспредел. Чаще всего это слово в англоговорящих странах переводят как беззаконие. Это довольно близко, но также не отражает всю суть понятия. Мы под беспределом привыкли понимать не только нарушение закона, но и всевозможных моральных и социальных норм. Столь объемного термина в английском языке попросту нет.

Тоска. В английском языке есть слова "грусть", "меланхолия", "уныние", "скука". А вот если объединить их все вместе, то получится тоска и аналога ему не существует. Обычно, пытаясь объяснить, что значит тоска, иностранцы используют следующее определение: "это чувство духовного страдания без видимой причины".

Пошлость. Мы все прекрасно знаем, что означает это слово, но далеко не все смогут дать емкое определение и точно объяснить его значение. В иностранных языках максимально близкое по значению слово - вульгарность, но одного его недостаточно, чтобы передать суть пошлости.

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм, пытаясь объяснить студентам смысл загадочного русского слова дала ему следующее определение: "Это слово одновременно означает тривиальность, бездушие, вульгарность и сексуальную распущенность".

Авось. Всем известную фразу: "надеяться на авось" ближе всего можно передать словами: "надеяться на удачу". Но это не точный синоним. Ведь великий русский авось - это совокупность удачи и действия с приложением минимальных усилий.