Фразеологизм «вешать лапшу на уши» довольно часто используется в нашей повседневной речи. Естественно, что выражение используется в аллегорическом смысле, и макаронные изделия тут вообще ни при чем. Значение его общеизвестно - это «намеренно врать» или «вводить в заблуждение», но как со всем эти увязать «лапшу» и «уши»? Однозначного ответа на этот вопрос не существует, так как есть не менее пяти версий происхождения данного фразеологизма. ФРАНЦУЗСКАЯ ВЕРСИЯ Во французском языке есть слово «la poche» - «карман», которое часто использовали воры-карманники. От этого же слова произошло другое - «облапошить» - «обмануть, обдурить», которое предположительно могло бы быть прародителем выражения «вешать лапшу на уши», только не совсем тогда понятно, причем здесь уши. Языковеды же считают, что слово «облапошить» происходит либо от диалектного «облапоха» (мошенник, плут), либо от слова «лапа» (наложить лапу, захватить). Есть даже такой вариант, что прародителем слова «облап