Ты, дорогой дзен-читатель, уже догадался, что мы намеренно исковеркали знакомое тебе выражение "не лети впереди паровоза". "Но зачем?" - вполне логично кольнёшь нас этим вопросом. Это всего-навсего самый обычный спунеризм.
Знаменитый советский поэт и драматург Самуил Яковлевич Маршак пестовал такие лингво-перевёртыши. Самый знаменитый спунеризм в его исполнении - "вагоноуважаемый глубоковажатый". Поиздевался он очевидно над словосочетанием "глубокоуважаемый вагоновожатый".
Для чего такой языковой приём используют писатели и некоторые ораторы в своих речах? Это режет слух, приковывает внимание читателя/аудитории, вызывает улыбку и якорится в сознании, запоминается.
Окей! То, что эти перевёртыши хороши, понятно. А откуда они взялись, спросишь ты. Всему виной богослов.
Папочкой термина является британский богослов и философ Уильям Спунер. Его фамилия и стала ассоциироваться с фишкой коверкать слова. Он был преподом в Оксфордском университете и периодически доводил студентов до гомерического смеха своими спунеризмами.
Просто вчитайтесь и посмакуйте. «The Lord is a loving shepherd», что в переводе звучит как «Господь — любящий пастырь». Спунер же вместо этого выдал «The Lord is a shoving leopard» - «Господь — толкающийся леопард». Представляю в каком недоумении были люди на этом выступлении богослова.
В университете одна из комнат названа в честь Уильяма, но с учётом его языковой фишки. Вместо классического "Spooner room", название на вывеске весело и гордо демонстрирует спунеризм - "Rooner spoom".
Если статейка зашла, то смело КОДПИСЫВАЙТЕСЬ КА НАНАЛ, кишите поментарии и лтавьте сайк!)
Ну и не болейте, конечно.