Мне редко не нравится голос современной озвучки - это моя особенность, идущая со времени видеомагнитофонов. Удивительный феномен обнаружился тогда. Оказывается, неважно, кто и как озвучивает фильм, важна привычка к голосу. Это важнейшая природная особенность человека - привычка к голосу. Я, впервые увидев фильм, который мне понравился, очень часто в другой озвучке смотреть уже не могу.
Еще одна важнейшая деталь: перевод. У каждой озвучки свой уникальный перевод. Казалось бы, мелочь. Но, имеющая решающее значение. У человека есть любимый фильм. В нем есть любимые сцены. В них есть любимые моменты. В любимых моментах - любимые актеры, которые говорят любимые уникальные слова. И, когда человек смотрит другую озвучку, любой нюансик, любое словечко, сказанные не так - это огромное разочарование.
Типичная ситуация: один человек советует другому сериал, и добавляет: но только обязательно в озвучке ЛостФильм!
Типичная ситуация: человек любит сериал Нарко в озвучке Кубик в Кубике, и, досмотрев его, приступает к просмотру других сериалов. Однако, акцент его выбора смещается со вкусовой стороны в сторону студии озвучки.
Типичная ситуация начала 90-х годов: обычный человек, у него дома есть телевизор, первый, второй, и кабельный каналы. Кабельный протянули недавно: в подвале соседского дома прошаренные дядьки оборудовали крошечную комнатку с оборудованием и проводами, протянули эти провода всем желающим в своем спальном районе, и показывают кассеты. На кассетах - западное кино: боевики, ужасы, комедии. Человек приходит домой, включает телевизор. Начинается фильм, в начале фильма звучит: зловещие мертвецы. О!
Голос, качество и подача такие, как будто сразу из той прокуренной крошечной комнатки в подвале соседского дома этот фильм и озвучивают. Кстати, некоторые граждане, которые смотрели кабельное, так и думали. Человек день за днем смотрит кабельное, миллионы людей день за днем много лет живут, работают, приходят домой и смотрят разные Киборг-убийца или Непобедимая нога. Бывали комментарии по поводу озвучки, но всегда - добродушные.
Типичная ситуация: середина 10-х годов 21 века. Человек пользователь интернета, у него есть гаджет, компьютер, страница в соцсети, он состоит в различных группах по интересам, общается, развлекается сёрфингом, прослушиванием музыки и просмотром кино. Этот человек видит в ленте пост, описание зарубежного фильма, сам фильм, и решает посмотреть.
В начале фильма звучит: перевод Жанетто, озвучивали ДэдСноу и Ден904. Голоса, произношение, говор, интонации такие, будто к столичной девиантной школьнице приехал ее старший брат из деревни, и требует закурить. Фильм длинный - целых полтора часа, начало не очень, человек переходит на комментарии и пишет: фу. Включает фоновую музыку из плейлиста страницы, и уходит в другую соцсеть, или в новостную ленту. Убийство времени состоялось.
Если сегодня почитать комментарии под фильмами, размещенными в интернете, то компетентной дискуссии или обычного дружеского разговора там мало. Обычно это оскорбления друг друга, фильма, или озвучки. Озвучке достается нехило. Больше половины уверены, что она плохая, портит фильм, портит настроение зрителя. В выражениях никто не стесняется. В причины феномена комментов в интернете углубляться сейчас не буду и обозначу кратко: человеческая натура. Сейчас о другом.
Мне очень нравится, как озвучивает Андрей Кравец, и после "Старикам тут не место" мне стало интересно: кто это. Я поискал в интернете, познакомился с его творчеством, мыслями, узнал, как он выглядит.
Мне очень нравится, как озвучивает Дмитрий Пучков. Специально узнавать о нем особо ничего не приходилось, этот человек довольно известный.
Мне очень нравится, как озвучивают Ден904 и ДэдСноу, и мне давно было интересно, что это за ребята, как они выглядят, как живут и работают. Я нашел Ден904 в социальной сети, подружился с ним, слежу за жизнью и творчеством. О самой студии Колобок информации в общем доступе имеется немного.
Всё началось у ребят с интереса к азиатскому кино и желания как-то показать его русскоязычной аудитории. Субтитры были не так хороши для просмотра фильмов, и Ден904 попробовал озвучить их сам. Сначала было не очень, было мало опыта и неподходящий микрофон. Но даже так фильмы зрителям понравились. Появилось несколько новых участников группы, знатоков японского кино, кино о бандитском Гонконге, кино Китая, Кореи. Все они скрывались под никами и псевдонимами, часто отражающими стороны их характера, однако, в жизни это были обычные люди с семьями и своими заботами, с другой работой. Но всех их объединяла любовь к интересному кино и желание знакомить с ним зрителей.
Вся работа и общение у Колобков происходили по интернету, сами ребята жили в разных уголках мира. Работа двигалась, группе уже состояли не только старые участники, чьими усилиями и энтузиазмом, помимо Ден904, образовывалась группа Колобок, но и много новых - звуковики, переводчики. Появился новый микрофон, новый материал, опыт. Росла известность, увеличивалось количество поклонников. У группы появились также платные дизайнеры, художники, переводчики, с которыми она работала. Студия Колобок не занималась переводом фильмов для рынка, все творчество размещалось в сети бесплатно.
"Что касается выбора фильмов, то мы всегда руководствуемся личными вкусами и интересами. У нас довольно часто выходят фильмы абсолютно некассовые, мы не особо любим делать мейнстрим. В 99 процентах наши фильмы необычные, скандальные, бросающие вызов морали и воображению". Колобки.
Рабочий процесс в студии был, в основном, спонтанен. Переводчики находили фильм, скачивали, переводили. Если перевод со слуха, то делался файл субтитров, где каждая фраза стояла в соответствии со временем ее произнесения. Далее все передавалось цеху озвучки. Если фильм находили те, кто озвучивает, они отдавали его переводчику. Тайминг, сведение звуковой дорожки с оригиналом - следующим этапом. После - релиз. Времени на все уходило от нескольких часов до двух недель.
Сама озвучка 3-4 часа, работа со звуком от получаса до десяти часов. Все зависело от специфики самого фильма, жанра, метра. Также большое значение имело то, сколько человек озвучивает. Влияли на работу, само собой, качество перевода, субтитров. Если перевод хорошо «уложен», переведен, в сабах хороший тайминг, все делалось быстрее. Одна из фишек студии Колобок - скорость ее работы относительно других студий озвучки.
Прошло десять лет увлекательной, непростой, интересной работы. Но и сейчас Колобки - это некоммерческий проект. Это как бы клуб по интересам, творческий кружок, у которого есть пожертвования от зрителей, которые, опять же, идут на заказ переводов со слуха, либо на поддержку сайта. Колобки озвучивают художественные фильмы, сериалы, документальные фильмы, мультики. Их гордость - редкие и недооцененные «Непокоренный», «Возвышающийся лунный свет», «Тотальное вознесение», редкие старые фантастические фильмы, «Дископат», «Убивая Америку», «Слёзы Газы», «Человеческая многоножка 3», «Белый шторм», «Тележка»…
Сами участники проекта не понимают, зачем переводить уже ранее переведённый фильмы. Но есть фанаты Дэн904, которые просят переозвучить любимые фильмы. Основные сообщества в сети - это сайт студии озвучки Колобок и группа ВК. Как и во времена, когда всё начиналось, многие в группе Колобок работают под псевдонимами. Есть и те, кто обходится без них, однако, кто за ней, знаменитой ДэдСноу, до сих пор знает лишь узкий круг посвященных. По косвенным признакам она из Калининграда, где релиз-студию Колобок в 2010 году основал Ден904.
Что до меня, то многие фильмы ужасов, которые я смотрю, являются детищем студии Колобок. Навскидку:
Частицы таланта (2014),
Не моргай (2014),
Глаза звезды (2014),
И, конечно, гениальная Человеческая многоножка 3 (2015)
Статья состоит из моих собственных мыслей, написана мной лично, не преследует цель оскорбления чувств и соответствует всем прочим правилам Дзена. Все фотографии взяты из открытых источников.
Виталик Бондарев.
Спасибо.